BIS | Malam minggu kami berkumpul untuk makan bersama secara bersaudara. Paulus bercakap-cakap dengan orang-orang, karena besoknya ia berniat berangkat. Sampai tengah malam Paulus berbicara terus. |
TB | Pada hari pertama dalam minggu itu, ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti, Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung sampai tengah malam. |
FAYH | Pada hari Minggu kami mengadakan kebaktian Perjamuan Tuhan dan Paulus menyampaikan khotbah. Karena akan berangkat keesokan harinya, ia berbicara sampai tengah malam.
|
DRFT_WBTC | Pada malam minggu itu ketika kami berkumpul untuk perjamuan Tuhan, Paulus berbicara dengan saudara-saudara seiman, karena dia bermaksud untuk berangkat hari berikutnya. Ia berbicara terus sampai tengah malam. |
TL | Maka pada hari yang pertama di dalam minggu itu tatkala kami berhimpun memecahkan roti, bertuturlah Paulus dengan mereka itu sebab maksudnya hendak berlayar pada keesokan harinya sambil melanjutkan ucapannya sehingga sampai tengah malam. |
KSI | Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Paul berbicara dengan saudara-saudara di situ sampai tengah malam, karena ia bermaksud untuk berlayar pada keesokan harinya.
|
DRFT_SB | Maka pada hari yang pertama dalam jum'at itu, kami sudah berhimpun akan memecahkan roti, dan Paul yang hendak berlayar pada esoknya berkata-kata kepada orang, serta melanjutkan perkataannya sampai tengah malam. |
BABA | Hari yang pertama dalam itu minggo kita berhimpon mau pchah roti, dan Paulus punya maksud mau berjalan besok-nya, dan dia berchakap sama dia-orang, serta panjangkan perkata'an-nya sampai tngah malam. |
KL1863 | Maka pada hari ahad segala moerid soedah berkoempoel maoe makan roti, maka Paoel mengadjar dia-orang, niatnja maoe pergi pada esok harinja, serta dia landjoetken perkataannja sampe tengah malam. |
KL1870 | Maka pada hari Ahad segala moerid pon telah berhimpoen akan memetjahkan roti, di-adjar Pa'oel akan mareka-itoe, niatnja hendak berdjalan pada esoek hari, maka dilandjoetkannja perkataannja sampai tengah malam. |
DRFT_LDK | Bermula pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, tatkala segala murid sudahlah berhimpon 'akan pitjahkan rawtij, beriwajetlah Pawlus kapadanja, khetsednja hendakh pergi kaluwar pada 'ejsokhnja: maka delandjutkannja perkata`annja sampej katengah malam. |
ENDE | Tatkala pada hari pertama dalam minggu kami berkumpul untuk Pemetjahan-Roti, Pauluspun berbitjara kepada mereka sampai djauh malam sebab ia berniat berangkat pada hari berikutnja. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> hari pertama <1520> dalam minggu <4521> itu, ketika kami <2257> berkumpul <4863> untuk memecah-mecahkan <2806> roti <740>, Paulus <3972> berbicara <1256> dengan saudara-saudara <846> di situ, karena ia bermaksud <3195> untuk berangkat <1826> pada keesokan harinya <1887>. Pembicaraan <3056> itu berlangsung <3905> sampai <3360> tengah malam <3317>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> pada hari <1722> <4521> yang pertama <1520> di dalam minggu <4521> itu tatkala <1826> kami <2257> berhimpun <4863> memecahkan <2806> roti <740>, bertuturlah <1256> Paulus <3972> dengan mereka <846> itu sebab maksudnya hendak <3195> berlayar pada keesokan <1887> harinya sambil melanjutkan ucapannya <3905> sehingga sampai <3360> tengah malam <3317>. |
AV# | And <1161> upon <1722> the first <3391> [day] of the week <4521>, when the disciples <3101> came together <4863> (5772) to break <2806> (5658) bread <740>, Paul <3972> preached <1256> (5711) unto them <846>, ready <3195> (5723) to depart <1826> (5750) on the morrow <1887>; and <5037> continued <3905> (5707) his speech <3056> until <3360> midnight <3317>. |
BBE | And on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night. |
MESSAGE | We met on Sunday to worship and celebrate the Master's Supper. Paul addressed the congregation. Our plan was to leave first thing in the morning, but Paul talked on, way past midnight. |
NKJV | Now on the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight. |
PHILIPS | On the Saturday, when we were assembled for the breaking of bread, Paul, since he intended to leave on the following day, began to speak to them and prolonged his address until midnight. |
RWEBSTR | And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them, ready to depart on the next day; and continued his speech until midnight. |
GWV | On Sunday we met to break bread. Paul was discussing Scripture with the people. Since he intended to leave the next day, he kept talking until midnight. |
NET | On the first day* of the week, when we met* to break bread, Paul began to speak* to the people, and because he intended* to leave the next day, he extended* his message until midnight. |
NET | 20:7 On the first day2172 sn On the first day. This is the first mention of a Sunday gathering (1 Cor 16:2). of the week, when we met2173 tn Or “assembled.” to break bread, Paul began to speak2174 tn The verb διαλέγομαι (dialegomai) is frequently used of Paul addressing Jews in the synagogue. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21. In the context of a Christian gathering, it is preferable to translate διελέγετο (dielegeto) simply as “speak” here. The imperfect verb διελέγετο has been translated as an ingressive imperfect. to the people, and because he intended2175 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…Ac 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.” to leave the next day, he extended2176 tn Or “prolonged.” his message until midnight.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {AND} de <1161> {ON} th <3588> {THE} mia <3391> {FIRST [DAY]} twn <3588> {OF THE} sabbatwn <4521> {WEEK,} sunhgmenwn <4863> (5772) {HAVING BEEN ASSEMBLED} twn <3588> {THE} mayhtwn <3101> tou <3588> {DISCIPLES} klasai <2806> (5658) {TO BREAK} arton <740> o <3588> {BREAD,} paulov <3972> {PAUL} dielegeto <1256> (5711) {DISCOURSED} autoiv <846> {TO THEM,} mellwn <3195> (5723) {ABOUT} exienai <1826> (5750) {TO DEPART} th <3588> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW;} pareteinen <3905> (5707) te <5037> {AND HE CONTINUED} ton <3588> {THE} logon <3056> {DISCOURSE} mecri <3360> {TILL} mesonuktiou <3317> {MIDNIGHT.} |
WH | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} sunhgmenwn <4863> (5772) {V-RPP-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} klasai <2806> (5658) {V-AAN} arton <740> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} dielegeto <1256> (5711) {V-INI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} exienai <1826> (5750) {V-PXN} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} pareteinen <3905> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} mecri <3360> {ADV} mesonuktiou <3317> {N-GSN} |
TR | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} sunhgmenwn <4863> (5772) {V-RPP-GPM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} tou <3588> {T-GSN} klasai <2806> (5658) {V-AAN} arton <740> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} dielegeto <1256> (5711) {V-INI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} exienai <1826> (5750) {V-PXN} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} pareteinen <3905> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} mecri <3360> {ADV} mesonuktiou <3317> {N-GSN} |