TB_ITL_DRF | Jadi <3767> seluruh <3956> kaum <3624> Israel <2474> harus tahu <1097> dengan pasti <806>, bahwa <3754> Allah <2316> telah membuat <4160> Yesus <2424>, yang <3739> kamu <5210> salibkan <4717> itu, menjadi Tuhan <2962> dan <2532> Kristus <5547>." |
TB | Jadi seluruh kaum Israel harus tahu dengan pasti, bahwa Allah telah membuat Yesus, yang kamu salibkan itu, menjadi Tuhan dan Kristus." |
BIS | Itu sebabnya semua orang Israel harus tahu betul-betul bahwa Yesus yang kalian salibkan itu, Yesus itulah juga yang sudah dijadikan oleh Allah menjadi Tuhan dan Raja Penyelamat!" |
FAYH | "Oleh karena itu, dengan tegas saya nyatakan kepada setiap orang di Israel bahwa Yesus, yang kalian salibkan, telah ditetapkan oleh Allah sebagai Tuhan dan Mesias!"
|
DRFT_WBTC | "Sebab itu, biarlah semua orang Yahudi mengetahui dengan pasti bahwa Allah telah menetapkan Yesus, yang kamu salibkan itu, sebagai Tuhan dan Kristus yang dijanjikan itu." |
TL | Sebab itu hendaklah diketahui oleh segala isi rumah Israel dengan yakin, bahwa Allah sudah menjadikan Yesus itu Tuhan dan Kristus, yaitu Yesus itulah, yang kamu ini salibkan itu." |
KSI | Sebab itu hendaklah seluruh bani Israil mengetahui bahwa Isa yang telah kamu salibkan itu, Dialah yang telah diangkat Allah menjadi Junjungan Yang Ilahi dan juga Al Masih!"
|
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah diketahui dengan tentunya oleh sekalian isi rumah Israil, bahwa Allah sudah menjadikan dia Rabb dan al-Maseh pun, yaitu 'Isa yang telah kamu salibkan itu." |
BABA | Sbab itu biar-lah smoa isi-rumah Isra'el tahu dngan tntu yang Allah sudah jadikan dia Tuhan dan Almaseh, ia'itu Isa yang kamu sudah salibkan." |
KL1863 | Sebab itoe ketaoeilah kamoe, hei segala isi roemah orang Israil, bahoewa dengan sasoenggoehnja Allah soedah djadiken Jesoes, jang kamoe salibken itoe, ija-itoe Toehan dan Kristoes. |
KL1870 | Sebab itoe ketahoeilah olihmoe dengan tentoenja, hai segala orang isi roemah Isjrail, bahwa Isa, jang kamoe palangkan ija-itoe didjadikan olih Allah akan Toehan dan Almasih. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka hendakhlah saganap 'isij rumah Jisra`ejl meng`atahuwij dengan sasonggohnja, bahuwa 'Allah sudah djadikan dija 'itu maha Tuhan dan 'Elmesehh, jaxnij Xisaj 'ini, jang kamu 'ini sudah mentsalibkan dija. |
ENDE | Maka hendaklah seluruh kaum Israel mengerti, bahwa Jesus jang telah kamu salibkan itu disahkan oleh Allah sebagai Tuhan dan Kristus. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu hendaklah <806> diketahui <1097> oleh segala <3956> isi rumah <3624> Israel <2474> dengan yakin <806>, bahwa <3754> Allah <2316> sudah menjadikan <4160> Yesus itu Tuhan <2962> dan <2532> Kristus <5547>, yaitu Yesus <2424> itulah, yang <3739> kamu <5210> ini salibkan <4717> itu." |
AV# | Therefore <3767> let <1097> (0) all <3956> the house <3624> of Israel <2474> know <1097> (5720) assuredly <806>, that <3754> God <2316> hath made <4160> (5656) that same <5126> Jesus <2424>, whom <3739> ye <5210> have crucified <4717> (5656), both <2532> Lord <2962> and <2532> Christ <5547>. |
BBE | For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ. |
MESSAGE | "All Israel, then, know this: There's no longer room for doubt--God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross." |
NKJV | "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." |
PHILIPS | "Now therefore the whole nation of Israel must know beyond the shadow of a doubt that this Jesus, whom you crucified, God has declared to be both Lord and Christ." |
RWEBSTR | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
GWV | "All the people of Israel should know beyond a doubt that God made Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." |
NET | Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt* that God has made this Jesus whom you crucified* both Lord* and Christ.”* |
NET | 2:36 Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt140 tn Or “know for certain.” This term is in an emphatic position in the clause. that God has made this Jesus whom you crucified141 tn Grk “has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” The clause has been simplified in the translation by replacing the pronoun “him” with the explanatory clause “this Jesus whom you crucified” which comes at the end of the sentence. both Lord142 sn Lord. This looks back to the quotation of Ps 110:1 and the mention of “calling on the Lord” in 2:21. Peter’s point is that the Lord on whom one calls for salvation is Jesus, because he is the one mediating God’s blessing of the Spirit as a sign of the presence of salvation and the last days. and Christ.”143 tn Or “and Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
The Response to Peter’s Address
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | asfalwv <806> {ASSUREDLY} oun <3767> {THEREFORE} ginwsketw <1097> (5720) {LET KNOW} pav <3956> {ALL [THE]} oikov <3624> {HOUSE} israhl <2474> {OF ISRAEL,} oti <3754> {THAT} kai <2532> {BOTH} kurion <2962> {LORD} kai <2532> {AND} criston <5547> {CHRIST} auton <846> o <3588> {HIM} yeov <2316> {GOD} epoihsen <4160> (5656) {MADE} touton <5126> ton <3588> {THIS} ihsoun <2424> {JESUS} on <3739> {WHOM} umeiv <5210> {YOU} estaurwsate <4717> (5656) {CRUCIFIED.} |
WH | asfalwv <806> {ADV} oun <3767> {CONJ} ginwsketw <1097> (5720) {V-PAM-3S} pav <3956> {A-NSM} oikov <3624> {N-NSM} israhl <2474> {N-PRI} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} kurion <2962> {N-ASM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} criston <5547> {N-ASM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} touton <5126> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} on <3739> {R-ASM} umeiv <5210> {P-2NP} estaurwsate <4717> (5656) {V-AAI-2P} |
TR | asfalwv <806> {ADV} oun <3767> {CONJ} ginwsketw <1097> (5720) {V-PAM-3S} pav <3956> {A-NSM} oikov <3624> {N-NSM} israhl <2474> {N-PRI} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} kurion <2962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} criston <5547> {N-ASM} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} touton <5126> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} on <3739> {R-ASM} umeiv <5210> {P-2NP} estaurwsate <4717> (5656) {V-AAI-2P} |