copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 17:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi <1161> ketika mereka tidak <3361> menemukan <2147> keduanya <846>, mereka menyeret <4951> Yason <2394> dan <2532> beberapa <5100> saudara <80> ke hadapan <1909> pembesar-pembesar kota <4173>, sambil berteriak <994>, katanya: "Orang-orang yang mengacaukan <387> seluruh dunia <3625> telah datang <3918> juga <2532> ke mari <1759>,
TBTetapi ketika mereka tidak menemukan keduanya, mereka menyeret Yason dan beberapa saudara ke hadapan pembesar-pembesar kota, sambil berteriak, katanya: "Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia telah datang juga ke mari,
BISTetapi ketika mereka tidak menemukan Paulus dan Silas, mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya lainnya ke depan pejabat-pejabat yang berkuasa di kota itu. Mereka berteriak, "Orang-orang ini mengacau di mana-mana! Sekarang kota kita pun didatangi oleh mereka,
FAYHKarena Paulus dan Silas tidak mereka temukan, maka mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya ke hadapan Dewan Kota. Mereka berkata, "Paulus dan Silas telah mengacau-balaukan seluruh dunia dan sekarang mereka berada di sini mengacaukan kota kita.
DRFT_WBTCKetika mereka tidak menemukan kedua orang itu, Yason dan beberapa orang percaya diseretnya kepada penguasa kota. Mereka berteriak, "Mereka yang menyebabkan kesusahan di seluruh dunia sudah datang kemari.
TLTetapi sedang tiada dijumpainya keduanya itu, maka dihelanya Yason dan beberapa orang saudara ke hadapan pemerintah negeri itu sambil berteriak, katanya, "Orang-orang, yang sudah membuat huru-hara seluruh dunia ini, ada juga datang di sini,
KSIAkan tetapi, karena mereka tidak menemukan kedua rasul itu di situ, mereka menyeret keluar Yason dan beberapa orang saudara seiman, lalu membawa mereka ke hadapan pembesar-pembesar kota sambil berteriak, "Orang-orang ini membuat keonaran di mana-mana. Sekarang mereka datang kemari
DRFT_SBSedang tiada didaptinya akan keduanya maka dihelakannya Yason dan beberapa orang saudara kehadapan penghulu-penghulu negeri, serta berteriak katanya, "Orang-orang yang sudah membalikkan dunia ini telah datang pula kemari,
BABABila dia-orang ta'boleh dapat itu dua rasul, dia-orang seret sama Yason dan lain-lain sudara sampai di dpan pnghulu-pnghulu negri, serta bertriak, "Ini orang smoa yang sudah balekkan dunia sudah datang sini pula;
KL1863Maka kapan tidak dapet sama dia-orang, lantas dia tarik sama Jason dan bebrapa soedara dihadepan panghoeloe negari, serta bertreak, katanja: {Kis 16:20} Ini orang, jang meroesoehken segala doenia, soedah dateng kamari djoega,
KL1870Maka sebab tidak didapatinja akandia, dihelanja Jason dan beberapa orang saoedara kahadapan penghoeloe negari sambil berseroe-seroe, katanja: Bahwa orang ini, jang mengharoekan segala doenia itoe telah sampai kamaripon,
DRFT_LDK'Adapawn tatkala tijada dedapatnja marika 'itu, maka detariknja Jasawn dan barang 'awrang sudara laki 2 menghadap Panghulu 2 negerij, sambil terijakhnja: bahuwa marika 'ini jang sudah menghuro harakan tanah maxmur 'itu lagi sudah berdatang kamarij,
ENDETetapi sebab mereka tidak diketemukan, orang-orang itupun menjeret Jason bersama dengan beberapa saudara lainnja kepada pemerintah kota, sambil berteriak: Orang-orang jang mengatjaukan seluruh dunia, sekarang sudah datang kesini djuga,
TL_ITL_DRFTetapi <1161> sedang <4951> tiada <3361> dijumpainya <2147> keduanya <4951> keduanya <846> itu, maka dihelanya <4951> <3918> Yason <2394> dan <2532> beberapa <5100> orang saudara <80> ke hadapan <1909> pemerintah <4173> negeri itu sambil berteriak <994>, katanya <3754>, "Orang-orang, yang sudah membuat huru-hara <387> seluruh <3625> dunia ini <3778>, ada juga <2532> datang di sini <1759>,
AV#And <1161> when they found <2147> (5631) them <846> not <3361>, they drew <4951> (5707) Jason <2394> and <2532> certain <5100> brethren <80> unto <1909> the rulers of the city <4173>, crying <994> (5723), <3754> These <3778> that have turned <387> (0) the world <3625> upside down <387> (5660) are come <3918> (5748) hither <1759> also <2532>;
BBEAnd when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
MESSAGEWhen they couldn't find them, they collared Jason and his friends instead and dragged them before the city fathers, yelling hysterically, "These people are out to destroy the world, and now they've shown up on our doorstep, attacking everything we hold dear!
NKJVBut when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.
PHILIPSWhen they could not find them they hustled Jason and some of the brothers before the civic authorities, shouting, "These are the men who have turned the world upside down and have now come here,
RWEBSTRAnd when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also;
GWVWhen they didn't find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, "Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica,
NETWhen they did not find them, they dragged* Jason and some of the brothers before the city officials,* screaming, “These people who have stirred up trouble* throughout the world* have come here too,
NET17:6 When they did not find them, they dragged1781 Jason and some of the brothers before the city officials,1782 screaming, “These people who have stirred up trouble1783 throughout the world1784 have come here too,
BHSSTR
LXXM
IGNTmh <3361> {BUT} eurontev <2147> (5631) de <1161> {NOT HAVING FOUND} autouv <846> {THEM} esuron <4951> (5707) ton <3588> {THEY DRAGGED} iasona <2394> {JASON} kai <2532> {AND} tinav <5100> {CERTAIN} adelfouv <80> {BRETHREN} epi <1909> {BEFORE} touv <3588> {THE} politarcav <4173> {CITY MAGISTRATES,} bowntev <994> (5723) oti <3754> {CRYING OUT,} oi <3588> {THOSE WHO} thn <3588> {THE} oikoumenhn <3625> {HABITABLE WORLD} anastatwsantev <387> (5660) {HAVE SET IN CONFUSION} outoi <3778> {THESE} kai <2532> {ALSO} enyade <1759> {HERE} pareisin <3918> (5748) {ARE COME,}
WHmh <3361> {PRT-N} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} autouv <846> {P-APM} esuron <4951> (5707) {V-IAI-3P} iasona <2394> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tinav <5100> {X-APM} adelfouv <80> {N-APM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} politarcav <4173> {N-APM} bowntev <994> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} thn <3588> {T-ASF} oikoumenhn <3625> {N-ASF} anastatwsantev <387> (5660) {V-AAP-NPM} outoi <3778> {D-NPM} kai <2532> {CONJ} enyade <1759> {ADV} pareisin <3918> (5748) {V-PXI-3P}
TRmh <3361> {PRT-N} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} autouv <846> {P-APM} esuron <4951> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} iasona <2394> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tinav <5100> {X-APM} adelfouv <80> {N-APM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} politarcav <4173> {N-APM} bowntev <994> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} thn <3588> {T-ASF} oikoumenhn <3625> {N-ASF} anastatwsantev <387> (5660) {V-AAP-NPM} outoi <3778> {D-NPM} kai <2532> {CONJ} enyade <1759> {ADV} pareisin <3918> (5748) {V-PXI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran