TB | supaya semua orang lain mencari Tuhan dan segala bangsa yang tidak mengenal Allah, yang Kusebut milik-Ku demikianlah firman Tuhan yang melakukan semuanya ini, |
BIS | supaya semua orang yang sisa itu mencari Tuhan, bersama semua bangsa lain yang bukan Yahudi yang sudah Kupanggil untuk menjadi milik-Ku.' Begitulah kata Tuhan, |
FAYH | supaya orang-orang bukan-Yahudi juga akan mencari Tuhan -- semua orang yang ditandai dengan nama-Ku.'
|
DRFT_WBTC | Kemudian seluruh umat manusia akan mencari Tuhan semua orang dari bangsa lain adalah umat-Ku juga. Demikianlah Tuhan telah berkata. Dan Dialah satu-satunya yang melakukan semuanya itu. |
TL | supaya orang yang tertinggal itu mencari Tuhan, dan segala orang kafir yang ke atasnya sudah disebutkan nama-Ku, demikianlah firman Tuhan yang membuat segala perkara itu, |
KSI | Dengan demikian semua bangsa yang tertinggal itu akan mencari Tuhan, semua suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil yang telah Kujadikan umat-Ku sendiri.
|
DRFT_SB | Supaya dicari akan Tuhan oleh segala orang yang tertinggal itu, Dan oleh orang bangsa asing pun, yang sudah tersebut namaku diatasnya, |
BABA | Spaya orang lain pula boleh chari sama Tuhan, Dan orang bangsa-asing pun, yang di-namakan dngan nama sahya, |
KL1863 | "Sopaja itoe orang jang tinggal, mentjari sama Toehan, dan lagi segala orang kafir, jang menjeboet namakoe, kata Toehan jang mengadaken segala perkara ini." |
KL1870 | "Soepaja orang jang lagi tinggal itoe mentjehari Toehan, danlagi segala orang kapir pon, jang namakoe diseboet atasnja; demikianlah sabda Toehan, jang mengadakan segala perkara ini." |
DRFT_LDK | Sopaja 'awrang jang tinggal deri pada segala manusija 'itu mentjaharij 'apalah maha besar Tuhan, lagipawn sakalijen CHalajikh, jang 'atasnja sudah tersebut namaku: baferman maha besar Tuhan, jang melakukan sakalijen hhal 'ini. |
ENDE | agar orang-orang lain mentjari Tuhan, semua bangsa, atasnja NamaKu telah diserukan. |
TB_ITL_DRF | supaya <3704> semua orang <444> lain <2645> mencari <1567> Tuhan <2962> dan <2532> segala <3956> bangsa yang tidak mengenal Allah <1484>, yang <3739> Kusebut <1941> milik-Ku <3686> <3450> demikianlah firman <3004> Tuhan <2962> yang melakukan <4160> semuanya ini <5023>, |
TL_ITL_DRF | supaya <3704> orang yang tertinggal <2645> itu mencari <444> Tuhan <2962>, dan <2532> segala <3956> orang <444> kafir <1484> yang ke atasnya <1909> sudah <3739> disebutkan <1941> nama-Ku <3686>, demikianlah firman <3004> Tuhan <2962> yang membuat <4160> segala perkara <5023> itu, |
AV# | That <3704> <302> the residue <2645> of men <444> might seek after <1567> (5661) the Lord <2962>, and <2532> all <3956> the Gentiles <1484>, upon <1909> whom <3739> my <3450> name <3686> is called <1941> (5769) <1909> <846>, saith <3004> (5719) the Lord <2962>, who <3588> doeth <4160> (5723) all <3956> these things <5023>. |
BBE | So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, |
MESSAGE | So outsiders who seek will find, so they'll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I'm doing. "God said it and now he's doing it. |
NKJV | So that the rest of mankind may seek the LORD, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the LORD who does all these things.' |
PHILIPS | That the residue of men may seek after the Lord, And all the gentiles, upon whom my name is called, Saith the Lord who maketh these things |
RWEBSTR | That the rest of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. |
GWV | so that the survivors and all the people who aren't Jewish over whom my name is spoken, may search for the Lord, declares the Lord. |
NET | so that the rest of humanity* may seek the Lord, namely,* all the Gentiles* I have called to be my own,’* says the Lord,* who makes these things |
NET | 15:17 so that the rest of humanity1541 tn Or “so that all other people.” The use of this term follows Amos 9:11 LXX. may seek the Lord,
namely,1542 tn Here καί (kai) introduces an explanatory clause that explains the preceding phrase “the rest of humanity.” The clause introduced by καί (kai) could also be punctuated in English as a parenthesis. all the Gentiles1543 tn Or “all the nations” (in Greek the word for “nation” and “Gentile” is the same). I have called to be my own,’1544 tn Grk “all the Gentiles on whom my name has been called.” Based on well-attested OT usage, the passive of ἐπικαλέω (epikalew) here indicates God’s ownership (“all the Gentiles who belong to me”) or calling (“all the Gentiles whom I have called to be my own”). See L&N 11.28. says the Lord,1545 sn A quotation from Amos 9:11-12 LXX. James demonstrated a high degree of cultural sensitivity when he cited a version of the text (the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament) that Gentiles would use. who makes these things
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | opwv <3704> an <302> {SO THAT} ekzhthswsin <1567> (5661) {MAY SEEK OUT} oi <3588> {THE} kataloipoi <2645> twn <3588> {RESIDUE} anyrwpwn <444> {OF MEN} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} ef <1909> {UPON} ouv <3739> {WHOM} epikeklhtai <1941> (5769) to <3588> {HAS BEEN CALLED} onoma <3686> {NAME} mou <3450> {MY} ep <1909> {UPON} autouv <846> {THEM,} legei <3004> (5719) {SAYS [THE]} kuriov <2962> {LORD} o <3588> {WHO} poiwn <4160> (5723) {DOES} tauta <5023> {THESE THINGS} panta <3956> {ALL:} |
WH | opwv <3704> {ADV} an <302> {PRT} ekzhthswsin <1567> (5661) {V-AAS-3P} oi <3588> {T-NPM} kataloipoi <2645> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} ef <1909> {PREP} ouv <3739> {R-APM} epikeklhtai <1941> (5769) {V-RPI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} tauta <5023> {D-APN} |
TR | opwv <3704> {ADV} an <302> {PRT} ekzhthswsin <1567> (5661) {V-AAS-3P} oi <3588> {T-NPM} kataloipoi <2645> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} ef <1909> {PREP} ouv <3739> {R-APM} epikeklhtai <1941> (5769) {V-RPI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} |