copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 14:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLlalu berkatalah Paulus dengan nyaring suaranya, "Berdiri tegak di atas kakimu." Maka melompatlah ia langsung berjalan-jalan.
TBLalu kata Paulus dengan suara nyaring: "Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan orang itu melonjak berdiri, lalu berjalan kian ke mari.
BISdan dengan suara yang keras Paulus berkata, "Berdirilah tegak!" Orang itu melompat berdiri lalu berjalan.
FAYHOleh karena itu, Paulus berseru kepadanya, "Berdirilah!" dan orang itu melompat, lalu berjalan!
DRFT_WBTCDengan suara yang kuat Paulus berkata, "Berdirilah tegak." Orang lumpuh itu pun melompat dan mulai berjalan.
KSIDengan suara yang nyaring Paul berkata, "Bangkitlah engkau dan berdirilah tegak pada kakimu!" Maka melompatlah orang itu lalu berjalan.
DRFT_SBlalu kata Paul dengan nyaring suaranya, "Bangunlah engkau, berdiri betul pada kakimu." Maka melompatlah orang itu lalu berjalan.
BABAsbab itu dia kata dngan suara yang bsar, "Bangun, dan berdiri btul pada angkau punya kaki." Dan dia berlompat dan berjalan.
KL1863Lantas dia berkata dengan swara jang njaring: Bangoenlah angkau, berdiri betoel! {Yes 35:6} Lantas dia melompat dan berdjalan.
KL1870Kata Pa'oel dengan soewara jang njaring: Bangkitlah engkau, berdiri betoel. Maka meloempatlah orang itoe laloe berdjalan.
DRFT_LDKLalu bersabdalah njaring sawaranja: bangonlah 'angkaw terdirij 'atas kaki 2 mu. Maka melompatlah 'ija, lalu berdjalanlah.
ENDEberkatalah Paulus dengan suara njaring: Berdirilah tegak! Orang itupun melompat berdiri lalu berdjalan.
TB_ITL_DRFLalu kata <2036> Paulus dengan suara <5456> nyaring <3173>: "Berdirilah <450> tegak <3717> di atas <1909> kakimu <4228> <4675>!" Dan <2532> orang itu melonjak berdiri <242>, lalu <2532> berjalan kian ke mari <4043>.
TL_ITL_DRFlalu berkatalah <2036> Paulus <3717> dengan nyaring suaranya, "Berdiri tegak <3717> di atas <1909> kakimu <4228>." Maka <2532> melompatlah <242> ia langsung <2532> berjalan-jalan <4043>.
AV#Said <2036> (5627) with a loud <3173> voice <5456>, Stand <450> (5628) upright <3717> on <1909> thy <4675> feet <4228>. And <2532> he leaped <242> (5711) and <2532> walked <4043> (5707).
BBESaid in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
MESSAGESo he said, loud enough for everyone to hear, "Up on your feet!" The man was up in a flash--jumped up and walked around as if he'd been walking all his life.
NKJVsaid with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.
PHILIPSsaid in a loud voice, "Stand straight up on your feet!" And he sprang to his feet and began to walk about.
RWEBSTRSaid with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
GWVSo Paul said in a loud voice, "Stand up." The man jumped up and began to walk.
NEThe said with a loud voice, “Stand upright on your feet.”* And the man* leaped up and began walking.*
NET14:10 he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.”1429 And the man1430 leaped up and began walking.1431
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) {SAID} megalh <3173> th <3588> {WITH A LOUD} fwnh <5456> {VOICE,} anasthyi <450> (5628) {STAND UP} epi <1909> {ON} touv <3588> {THY} podav <4228> sou <4675> {FEET} oryov <3717> {UPRIGHT.} kai <2532> {AND} hlleto <242> (5711) {HE SPRANG UP} kai <2532> {AND} periepatei <4043> (5707) {WALKED.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} megalh <3173> {A-DSF} fwnh <5456> {N-DSF} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} oryov <3717> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} hlato <242> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} periepatei <4043> (5707) {V-IAI-3S}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} megalh <3173> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} fwnh <5456> {N-DSF} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} oryov <3717> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} hlleto <242> (5711) {V-INI-3S} kai <2532> {CONJ} periepatei <4043> (5707) {V-IAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran