TL | seperti yang disempurnakan Allah kepada anak cucu kita di dalam hal Ia membangkitkan Yesus, seperti itulah juga yang tersurat di dalam Mazmur yang kedua: Engkaulah Anak-Ku, pada hari inilah Aku telah memperanakkan Engkau. |
TB | telah digenapi Allah kepada kita, keturunan mereka, dengan membangkitkan Yesus, seperti yang ada tertulis dalam mazmur kedua: Anak-Ku Engkau! Aku telah memperanakkan Engkau pada hari ini. |
BIS | itu sudah Ia laksanakan pada kita dengan menghidupkan Yesus kembali dari kematian. Sebab di dalam Mazmur yang kedua ada tertulis, 'Engkaulah Anak-Ku, pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.' |
FAYH | (13-32)
|
DRFT_WBTC | Janji itu sudah digenapi Allah bagi kita, keturunan mereka dengan membangkitkan Yesus dari kematian. Tentang hal itu telah tertulis dalam Mazmur 2, 'Engkau adalah Anak-Ku, hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.' |
KSI | Kini janji itu telah dipenuhi-Nya kepada kita ini, yang adalah keturunan mereka, dengan membangkitkan Isa dari kematian, sebagaimana tertulis di dalam Kitab Suci Zabur pasal dua, demikian, 'Engkaulah Sang Anak yang datang daripada-Ku; pada hari ini Aku mengangkat engkau menjadi anak-Ku.'
|
DRFT_SB | bahwa Allah sudah menyampaikan perjanjian itu kepada anak-anak kita dalam ia membangkitkan 'Isa itu, seperti yang tersurat pula dalam mazmur yang kedua, 'Engkaulah Anakku, maka pada hari ini aku sudah memperanakkan dikau.' |
BABA | bagimana Allah sudah sampaikan itu perjanjian pada kita punya anak-buah, dalam hal dia bangkitkan Isa; sperti yang tersurat dalam mazmur nombor dua, 'Angkau-lah Anak sahya, ini hari sahya sudah beranakkan angkau.' |
KL1863 | Saperti jang tersoerat dalem mazmoer jang kadoewa: "Angkau inilah Anakkoe; pada hari ini akoe peranakken dikau." |
KL1870 | Saperti jang tersoerat pon dalam mazmoer jang kadoewa, boenjinja: "Bahwa engkaulah Anakkoe; pada hari ini engkau koeperanakkan." |
DRFT_LDK | Seperti lagi sudah tersurat didalam Mazmur jang kaduwa: 'angkaw 'ini 'ada 'Anakhku laki 2, harini 'aku djuga sudah per`anakhkan 'angkaw. |
ENDE | bagi kita, keturunan mereka, dengan membangkitkan Jesus, sebagaimana tersurat dalam mazmur kedua: Engkaulah PuteraKu, pada hari ini Aku memperanakkan Dikau. |
TB_ITL_DRF | telah digenapi Allah kepada kita, keturunan mereka, dengan membangkitkan Yesus, seperti <5613> yang ada tertulis <1125> dalam <1722> mazmur <5568> kedua <1208>: Anak-Ku <5207> <3450> Engkau <4771>! Aku <1473> telah memperanakkan <1080> Engkau <4571> pada hari ini <4594>. |
TL_ITL_DRF | seperti <5613> yang disempurnakan Allah kepada anak <5207> cucu kita di dalam hal Ia membangkitkan Yesus, seperti itulah juga <2532> yang tersurat <1125> di <1722> dalam Mazmur <5568> yang kedua <1208>: Engkaulah <4771> Anak-Ku <5207> <3450>, pada hari <4594> inilah Aku <1473> telah memperanakkan <1080> Engkau <4571>. |
AV# | God <2316> hath fulfilled <1603> (5758) the same <5026> unto us <2254> their <846> children <5043>, in that he hath raised up <450> (0) Jesus <2424> again <450> (5660); as <5613> it is <1125> (0) also <2532> written <1125> (5769) in <1722> the second <1208> psalm <5568>, Thou <4771> art <1488> (5748) my <3450> Son <5207>, this day <4594> have I <1473> begotten <1080> (5758) thee <4571>. |
BBE | Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. |
MESSAGE | has come true for the children--for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you! |
NKJV | "God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: `You are My Son, Today I have begotten You.' |
PHILIPS | has come truethat, in raising up Jesus, God has fulfilled it for us their children. This is endorsed in the second psalm: 'Thou art my son, this day have I begotten thee.' |
RWEBSTR | God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
GWV | God has fulfilled the promise for us, their descendants, by bringing Jesus back to life. This is what Scripture says in the second psalm: 'You are my Son. Today I have become your Father.' |
NET | that this promise* God has fulfilled to us, their children, by raising* Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son;* today I have fathered you.’* |
NET | 13:33 that this promise1336 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity. God has fulfilled to us, their children, by raising1337 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") is taken as instrumental here. Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son;1338 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be. today I have fathered you.’1339 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennhka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {THAT} tauthn <3778> o <3588> {THIS} yeov <2316> {GOD} ekpeplhrwken <1603> (5758) toiv <3588> {HAS FULFILLED} teknoiv <5043> {CHILDREN} autwn <846> {THEIR} hmin <2254> {TO US,} anasthsav <450> (5660) {HAVING RAISED UP} ihsoun <2424> (13-33) {JESUS;} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} qalmw <5568> tw <3588> {PSALM} deuterw <1208> {SECOND} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} uiov <5207> {SON} mou <3450> {MY} ei <1488> (5748) {THOU} su <4771> {ART,} egw <1473> {I} shmeron <4594> {TODAY} gegennhka <1080> (5758) {HAVE BEGOTTEN} se <4571> {THEE.} |
WH | wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} qalmw <5568> {N-DSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} tw <3588> {T-DSM} deuterw <1208> {A-DSM} uiov <5207> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} su <4771> {P-2NS} egw <1473> {P-1NS} shmeron <4594> {ADV} gegennhka <1080> (5758) {V-RAI-1S} se <4571> {P-2AS} |
TR | oti <3754> {CONJ} tauthn <3778> {D-ASF} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ekpeplhrwken <1603> (5758) {V-RAI-3S} toiv <3588> {T-DPN} teknoiv <5043> {N-DPN} autwn <846> {P-GPM} hmin <2254> {P-1DP} anasthsav <450> (5660) {V-AAP-NSM} ihsoun <2424> {N-ASM} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} qalmw <5568> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} deuterw <1208> {A-DSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} uiov <5207> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} su <4771> {P-2NS} egw <1473> {P-1NS} shmeron <4594> {ADV} gegennhka <1080> (5758) {V-RAI-1S} se <4571> {P-2AS} |