TB | Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul dan berdoa. |
BIS | Sesudah menyadari keadaan itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul dan sedang berdoa. |
FAYH | Setelah berpikir sebentar, pergilah ia ke rumah Maria, ibu Yohanes Markus. Di situ banyak orang telah berkumpul untuk berdoa.
|
DRFT_WBTC | Ketika ia menyadari itu, ia pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes (Yohanes juga disebut Markus). Banyak orang berkumpul di sana dan mereka sedang berdoa. |
TL | Setelah sudah ia memikirkan perkara itu, pergilah ia ke rumah Maryam, ibu Yahya, yang bergelar Markus; di situ ada beberapa banyak orang berhimpun sedang berdoa. |
KSI | Setelah sadar akan apa yang terjadi, Petrus pergi ke rumah Maryam, ibu Yahya, yang disebut juga Markus. Di situ ada banyak orang yang sedang berkumpul dan berdoa.
|
DRFT_SB | Setelah ia terkenang akan hal itu, maka pergilah ia kerumah Maryam ibu Yahya yang bergelar Markus; maka disitu ada beberapa orang berhimpun meminta do'a. |
BABA | Dan bila dia sudah terknang deri-hal itu dia pergi rumah Mariam, mak si Yahya yang berglar Markus: di situ ada brapa orang berhimpon minta do'a. |
KL1863 | Soedah dia berpikir bagitoe, dia {Kis 4:23} pergi diroemah Mariam, iboe Johannes, jang dinamai djoega Markoes, ija-itoe ditampat orang banjak ada berkoempoel serta meminta-doa. |
KL1870 | Satelah soedah berpikir demikian, pergilah ija karoemah Marjam, iboe Jahja, jang bergelar Markoes, tempat orang banjak ada berhimpoen dan meminta-doa. |
DRFT_LDK | Dan satelah habis 'ija timbang dalam hatinja, maka pergilah 'ija kapada rumah Marjam 'ibuw Jahhja jang bergalar Markhus, dimana banjakh 'awrang 'adalah berhimpon dan bersombahjang. |
ENDE | Dan setelah sadar betul ia pergi kerumah Maria, ibu Joanes jang disebut Markus, tempat banjak orang ada berkumpul untuk berdoa. |
TB_ITL_DRF | Dan <5037> setelah berpikir <4894> sebentar, pergilah ia <2064> ke <1909> rumah <3614> Maria <3137>, ibu <3384> Yohanes <2491> yang disebut <1941> juga Markus <3138>. Di situ <3757> banyak <2425> orang <1510> berkumpul <4867> dan <2532> berdoa <4336>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <4894> sudah ia memikirkan <4894> <5037> perkara itu, pergilah <2064> ia ke <1909> rumah <3614> Maryam <3137>, ibu <3384> Yahya <2491>, yang bergelar <1941> Markus <3138>; di situ <3757> ada <1510> beberapa <2425> banyak orang berhimpun <4867> sedang berdoa <4336>. |
AV# | And <5037> when he had considered <4894> (5631) [the thing], he came <2064> (5627) to <1909> the house <3614> of Mary <3137> the mother <3384> of John <2491>, whose surname was <1941> (5746) Mark <3138>; where <3757> many <2425> were <2258> (5713) gathered together <4867> (5772) praying <2532> <4336> (5740). |
BBE | And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer. |
MESSAGE | Still shaking his head, amazed, he went to Mary's house, the Mary who was John Mark's mother. The house was packed with praying friends. |
NKJV | So, when he had considered [this], he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying. |
PHILIPS | As the truth broke upon him he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where many were gathered together in prayer. |
RWEBSTR | And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. |
GWV | When Peter realized what had happened, he went to the home of Mary, the mother of John Mark. Many people had gathered at her home and were praying. |
NET | When Peter* realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark,* where many people had gathered together and were praying. |
NET | 12:12 When Peter1161 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark,1162 tn Grk “John who was also called Mark.” where many people had gathered together and were praying.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | sunidwn <4894> (5631) te <5037> {AND CONSIDERING [IT]} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} epi <1909> {TO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE} mariav <3137> {OF MARY} thv <3588> {THE} mhtrov <3384> {MOTHER} iwannou <2491> {OF JOHN} tou <3588> {WHO} epikaloumenou <1941> (5746) {IS SURNAMED} markou <3138> {MARK,} ou <3757> {WHERE} hsan <2258> (5713) {WERE} ikanoi <2425> {MANY} sunhyroismenoi <4867> (5772) {GATHERED TOGETHER} kai <2532> {AND} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING.} |
WH | sunidwn <4894> (5631) {V-2AAP-NSM} te <5037> {PRT} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} mariav <3137> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} mhtrov <3384> {N-GSF} iwannou <2491> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} epikaloumenou <1941> (5746) {V-PPP-GSM} markou <3138> {N-GSM} ou <3757> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} ikanoi <2425> {A-NPM} sunhyroismenoi <4867> (5772) {V-RPP-NPM} kai <2532> {CONJ} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} |
TR | sunidwn <4894> (5631) {V-2AAP-NSM} te <5037> {PRT} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} mariav <3137> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} mhtrov <3384> {N-GSF} iwannou <2491> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} epikaloumenou <1941> (5746) {V-PPP-GSM} markou <3138> {N-GSM} ou <3757> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} ikanoi <2425> {A-NPM} sunhyroismenoi <4867> (5772) {V-RPP-NPM} kai <2532> {CONJ} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} |