copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kidung Agung 8:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSiapa gerangan dia yang datang naik dari padang belantara sambil bersandar pada kekasihnya dengan manis lakunya? Di bawah pokok limau itu telah kusadarkan kasihmu, di sanapun ibumu sudah bertunangkan dikau dengan aku; ia yang sudah memperanakkan dikaupun bertunangkan dikau dengan aku.
TBSiapakah dia yang muncul dari padang gurun, yang bersandar pada kekasihnya? --Di bawah pohon apel kubangunkan engkau, di sanalah ibumu telah mengandung engkau, di sanalah ia mengandung dan melahirkan engkau.
BISSiapakah itu yang datang dari padang gurun, bersandar pada kekasihnya?
FAYH"Siapakah itu yang datang dari gurun pasir, bersandar pada kekasihnya?" "Di bawah pohon apel, di tempat ibumu mengandung engkau dan melahirkan engkau, (dalam kesakitan bersalin,) di sanalah aku membangkitkan kasihmu."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka siapakah yang terbit dari dalam tanah belantara ini yang bersandar kepada kekasihnya maka di bawah poko tafah itu aku telah membangkitkan dikau di sanalah ibumu telah sakit hendak beranak dan yang memperanakkan dikau telah sakit beranak di sana.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESiapakah itu jang membubung dari gurun, bersandarkan kekasihnja? Dibawah pokok tuffah engkau telah kubangunkan, disana ibumu mengandung engkau, disana mengandung jang melahirkan dikau.
TB_ITL_DRFSiapakah <04310> dia yang muncul <05927> dari <04480> padang gurun <04057>, yang bersandar <07514> pada kekasihnya <01730>? --Di bawah <08478> pohon apel <08598> kubangunkan <05782> engkau, di sanalah <08033> ibumu <0517> telah mengandung <02254> engkau, di sanalah <08033> ia mengandung <02254> dan melahirkan <03205> engkau.
TL_ITL_DRFSiapa <04310> gerangan <02063> dia yang datang naik <05927> dari <04480> padang belantara <04057> sambil bersandar pada kekasihnya <07514> dengan manis lakunya <01730>? Di bawah <08478> pokok limau <08598> itu telah kusadarkan <05782> kasihmu, di sanapun <08033> ibumu <0517> sudah bertunangkan <02254> dikau <01730> dengan aku; ia yang sudah <02254> memperanakkan <03205> dikaupun bertunangkan <02254> dikau <01730> dengan aku.
AV#Who [is] this that cometh up <05927> (8802) from the wilderness <04057>, leaning <07514> (8693) upon her beloved <01730>? I raised <05782> (8790) thee up under the apple tree <08598>: there thy mother <0517> brought thee forth <02254> (8765): there she brought thee forth <02254> (8765) [that] bare <03205> (8804) thee.
BBEWho is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth.
MESSAGEWho is this I see coming up from the country, arm in arm with her lover? I found you under the apricot tree, and woke you up to love. Your mother went into labor under that tree, and under that very tree she bore you.
NKJVA RELATIVE Who [is] this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she [who] bore you brought [you] forth.
PHILIPS
RWEBSTRWho [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened thee under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bore thee.
GWV[The chorus of young women] Who is this young woman coming from the wilderness with her arm around her beloved? [Bride] Under the apple tree I woke you up. There your mother went into labor with you. There she went into labor and gave birth to you!
NETThe Maidens about His Beloved: Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved? The Beloved to Her Lover: Under the apple tree I aroused you;* there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.*
NET8:5 Who is this coming up from the desert,

leaning on her beloved?

The Beloved to Her Lover:

Under the apple tree I aroused you;291

there your mother conceived you,

there she who bore you was in labor of childbirth.292

The Nature of True Love

The Beloved to Her Lover:

BHSSTR<03205> Ktdly <02254> hlbx <08033> hms <0517> Kma <02254> Ktlbx <08033> hms <05782> Kytrrwe <08598> xwpth <08478> txt <01730> hdwd <05921> le <07514> tqprtm <04057> rbdmh <04480> Nm <05927> hle <02063> taz <04310> ym (8:5)
LXXMtiv {<5100> I-NSF} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} anabainousa {<305> V-PAPNS} leleukanyismenh {V-RMPNS} episthrizomenh {<1991> V-PMPNS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} adelfidon {N-ASM} authv {<846> D-GSF} upo {<5259> PREP} mhlon {N-ASN} exhgeira {V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} ekei {<1563> ADV} wdinhsen {<5605> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ekei {<1563> ADV} wdinhsen {<5605> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} h {<3588> T-NSF} tekousa {<5088> V-AAPNS} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran