TB | (6-5) Sebab itu katakanlah kepada orang Israel: Akulah TUHAN, Aku akan membebaskan kamu dari kerja paksa orang Mesir, melepaskan kamu dari perbudakan mereka dan menebus kamu dengan tangan yang teracung dan dengan hukuman-hukuman yang berat. |
BIS | (6-5) Jadi umumkanlah kepada bangsa Israel bahwa Aku berkata kepada mereka: Akulah TUHAN; kamu akan Kubebaskan dari perbudakan bangsa Mesir. Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku yang hebat untuk menyelamatkan kamu dan menjatuhkan hukuman berat atas bangsa Mesir. |
FAYH | "Karena itu katakan kepada keturunan Israel bahwa Aku akan memakai kekuasaan-Ku yang besar dan akan mengadakan mujizat-mujizat untuk melepaskan mereka dari perbudakan; Aku akan memerdekakan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (6-5) Sebab itu katakanlah kepada bani Israel: Akulah Tuhan! maka Aku kelak membawa akan kamu keluar dari pada aniaya orang Mesir dan Aku akan melepaskan kamu kelak dari pada perhambaan mereka itu dan Aku akan menebus kamu dengan lengan yang terkedang dan dengan siksa yang besar. |
KSI | |
DRFT_SB | (6-5) Sebab itu katakanlah kepada bani Israel: Bahwa Akulah Yahweh maka Aku kelak membawa kamu keluar dari bawah keberatan yang ditanggungkan orang Mesir itu dan Aku akan melepaskan kamu kelak dari pada perhambaanmu dan Aku akan menebus kamu dengan tangan yang terhulur dan dengan beberapa hukuman yang besar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka dari itu hendaklah engkau mewartakan kepada orang-orang Israel: 'Aku ini Jahwe. Aku kan membebaskan kamu dari rodi orang-orang Mesir. Aku akan melepaskan kamu dari perbudakan mereka dan menebus kamu dengan mengulurkan TanganKu untuk mendjatuhkan hukuman-hukuman jang dahsjat. |
TB_ITL_DRF | (6-5) Sebab <03651> itu katakanlah <0559> kepada orang <01121> Israel <03478>: Akulah <0589> TUHAN <03068>, Aku akan membebaskan <03318> kamu dari kerja <08478> paksa <05450> orang Mesir <04714>, melepaskan <05337> kamu <0853> dari perbudakan <05656> mereka dan menebus <01350> kamu <0853> dengan tangan <02220> yang teracung <05186> dan dengan hukuman-hukuman <08201> yang berat. |
TL_ITL_DRF | (6-5) Sebab <03651> itu katakanlah <0559> kepada bani <01121> Israel <03478>: Akulah <0589> Tuhan <03068>! maka Aku kelak membawa akan <0853> kamu keluar <03318> dari pada aniaya <05450> orang Mesir <04714> dan Aku akan melepaskan <05337> kamu kelak dari pada perhambaan <05656> mereka itu dan Aku akan <0853> menebus <01350> kamu <0853> dengan lengan <02220> yang terkedang <05186> dan dengan siksa <08201> yang besar <01419>. |
AV# | Wherefore <03651> say <0559> (8798) unto the children <01121> of Israel <03478>, I [am] the LORD <03068>, and I will bring <03318> (8689) you out from under the burdens <05450> of the Egyptians <04714>, and I will rid <05337> (8689) you out of their bondage <05656>, and I will redeem <01350> (8804) you with a stretched <05186> (8803) out arm <02220>, and with great <01419> judgments <08201>: |
BBE | Say then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments. |
MESSAGE | Therefore tell the Israelites: "I am GOD. I will bring you out from under the cruel hard labor of Egypt. I will rescue you from slavery. I will redeem you, intervening with great acts of judgment. |
NKJV | "Therefore say to the children of Israel: `I [am] the LORD; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore say to the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with outstretched arm, and with great judgments: |
GWV | "Tell the Israelites, 'I am the LORD. I will bring you out from under the oppression of the Egyptians, and I will free you from slavery. I will rescue you with my powerful arm and with mighty acts of judgment. |
NET | Therefore, tell the Israelites, ‘I am the Lord. I will bring you out* from your enslavement to* the Egyptians, I will rescue you from the hard labor they impose,* and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. |
NET | 6:6 Therefore, tell the Israelites, ‘I am the Lord>. I will bring you out401 sn The verb וְהוֹצֵאתִי (v˙hotse’ti) is a perfect tense with the vav (ו) consecutive, and so it receives a future translation – part of God’s promises. The word will be used later to begin the Decalogue and other covenant passages – “I am Yahweh who brought you out….” from your enslavement to402 tn Heb “from under the burdens of” (so KJV, NASB); NIV “from under the yoke of.” the Egyptians, I will rescue you from the hard labor they impose,403 tn Heb “from labor of them.” The antecedent of the pronoun is the Egyptians who have imposed slave labor on the Hebrews. and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
|
BHSSTR | <01419> Myldg <08201> Myjpsbw <05186> hywjn <02220> ewrzb <0853> Mkta <01350> ytlagw <05656> Mtdbem <0853> Mkta <05337> ytluhw <04714> Myrum <05450> tlbo <08478> txtm <0853> Mkta <03318> ytauwhw <03068> hwhy <0589> yna <03478> larvy <01121> ynbl <0559> rma <03651> Nkl (6:6) |
LXXM | badize {V-PAD-2S} eipon {V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} exaxw {<1806> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} dunasteiav {N-GSF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} rusomai {V-FMI-1S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} douleiav {<1397> N-GSF} kai {<2532> CONJ} lutrwsomai {<3084> V-FMI-1S} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} kai {<2532> CONJ} krisei {<2920> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |