TL | Maka iapun akan berkata-kata kepada bangsa itu akan gantimu, dan iapun akan jadi ganti mulutmu dan engkau akan jadi baginya akan ilah. |
TB | Ia harus berbicara bagimu kepada bangsa itu, dengan demikian ia akan menjadi penyambung lidahmu dan engkau akan menjadi seperti Allah baginya. |
BIS | Dia harus bicara atas namamu di depan rakyat. Dia akan menjadi juru bicaramu dan engkau dianggapnya seperti Allah yang mengatakan apa yang harus ia katakan. |
FAYH | Ia akan menjadi penyambung lidahmu kepada orang banyak. Dan engkau akan menjadi seperti Allah kepadanya, yang memberitahu dia apa yang harus dikatakannya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia pun akan berkata-kata kepada kaum itu akan gantimu dan ia pun akan jadi ganti mulutmu dan engkau akan jadi baginya akan ganti Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia harus berbitjara atas namamu kepada rakjat; djadi ia seakan-akan mendjadi mulutmu dan engkau akan mendjadi seperti Allah baginja. |
TB_ITL_DRF | Ia harus berbicara <01696> bagimu <0> kepada <0413> bangsa <05971> itu, dengan demikian <01961> ia <01931> akan menjadi penyambung <01961> lidahmu <06310> dan engkau <0859> akan menjadi <01961> seperti Allah <0430> baginya <0>. |
TL_ITL_DRF | Maka iapun <01931> akan berkata-kata <01696> kepada <0413> bangsa <05971> itu akan gantimu <01961>, dan iapun <01931> akan jadi <01961> ganti mulutmu <06310> dan engkau <0859> akan jadi <01961> baginya <0> akan ilah <0430>. |
AV# | And he shall be thy spokesman <01696> (8765) unto the people <05971>: and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth <06310>, and thou shalt be to him instead of God <0430>. |
BBE | And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God. |
MESSAGE | He will speak to the people for you. He'll act as your mouth, but you'll decide what comes out of it. |
NKJV | "So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall speak for thee to the people: and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. |
GWV | Aaron will speak to the people for you. He will be your spokesman, and you will be like God. |
NET | He* will speak for you to the people, and it will be as if* he* were your mouth* and as if you were his God.* |
NET | 4:16 He276 tn The word “he” represents the Hebrew independent pronoun, which makes the subject emphatic. will speak for you to the people, and it will be as if277 tn The phrase “as if” is supplied for clarity. he278 tn Heb “and it will be [that] he, he will be to you for a mouth,” or more simply, “he will be your mouth.” were your mouth279 tn Heb “he will be to you for a mouth.” and as if you were his God.280 tn The phrase “as if” is supplied for clarity. The word “you” represents the Hebrew independent pronoun, which makes the subject emphatic.
|
BHSSTR | <0430> Myhlal <0> wl <01961> hyht <0859> htaw <06310> hpl <0> Kl <01961> hyhy <01931> awh <01961> hyhw <05971> Meh <0413> la <0> Kl <01931> awh <01696> rbdw (4:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} soi {<4771> P-DS} proslalhsei {<4354> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} sou {<4771> P-GS} stoma {<4750> N-NSN} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} esh {<1510> V-FMI-2S} ta {<3588> T-NPN} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |