copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 34:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFApabila orang <01121> Israel <03478> melihat <07200> muka <06440> Musa <04872>, bahwa <03588> kulit <05785> muka <06440> Musa <04872> bercahaya <07160>, maka Musa <04872> menyelubungi <04533> mukanya <06440> kembali <07725> sampai <05704> ia masuk <0935> menghadap untuk berbicara <01696> dengan <0854> TUHAN.
TBApabila orang Israel melihat muka Musa, bahwa kulit muka Musa bercahaya, maka Musa menyelubungi mukanya kembali sampai ia masuk menghadap untuk berbicara dengan TUHAN.
BISdan mereka melihat muka Musa bercahaya. Maka ditutupinya lagi mukanya sampai waktu yang berikut kalau ia berbicara lagi dengan TUHAN.
FAYHDan semua orang melihat mukanya bersinar-sinar. Sesudah itu Musa memakai kembali tudung mukanya sampai ia harus menghadap dan berbicara lagi dengan Allah.
DRFT_WBTC
TLMaka apabila dilihat bani Israel akan muka Musa, bahwa bercahayalah kulit mukanya, maka dikenakan Musa tudung itu pada mukanya sampai ia masuk pula hendak berkata-kata dengan Tuhan.
KSI
DRFT_SBMaka dilihat oleh bani Israel akan Musa itu bahwa bercahaya-cahayalah mukanya maka dikenakan Musa tudung itu pada mukanya sehingga ia masuk pula hendak berkata-kata dengan Tuhan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada ketika itu orang-orang Israel melihat muka Musa bertjahaja. Sesudah itu Musa menutupi mukanja dengan selubungnja lagi, sampai ia masuk lagi untuk berbitjara dengan Jahwe.
TL_ITL_DRFMaka apabila dilihat <07200> bani <01121> Israel <03478> akan muka <06440> Musa <04872>, bahwa <03588> bercahayalah <07160> kulit <05785> mukanya <06440>, maka dikenakan <07725> Musa <04872> tudung <04533> itu pada mukanya <06440> sampai <05704> ia masuk <0935> pula hendak berkata-kata <01696> dengan <0854> Tuhan.
AV#And the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (8804) the face <06440> of Moses <04872>, that the skin <05785> of Moses <04872>' face <06440> shone <07160> (8804): and Moses <04872> put <07725> (0) the vail <04533> upon his face <06440> again <07725> (8689), until he went <0935> (8800) in to speak <01696> (8763) with him.
BBEAnd the children of Israel saw that the face of Moses was shining: so Moses put the veil over his face again till he went to the Lord.
MESSAGEthey would see Moses' face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with GOD.
NKJVAnd whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
GWVthey would see that Moses' face was shining. Then Moses would put the veil back on until he went in again to speak with the LORD.
NETWhen the Israelites would see* the face of Moses, that* the skin of Moses’ face shone, Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the Lord.*
NET34:35 When the Israelites would see2306 the face of Moses, that2307 the skin of Moses’ face shone, Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the Lord.2308

Sabbath Regulations

BHSSTRo <0854> wta <01696> rbdl <0935> wab <05704> de <06440> wynp <05921> le <04533> hwomh <0853> ta <04872> hsm <07725> byshw <04872> hsm <06440> ynp <05785> rwe <07160> Nrq <03588> yk <04872> hsm <06440> ynp <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <07200> warw (34:35)
LXXMkai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mwush {N-GSM} oti {<3754> CONJ} dedoxastai {<1392> V-RMI-3S} kai {<2532> CONJ} perieyhken {<4060> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kalumma {N-ASN} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} eautou {<1438> D-GSM} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} eiselyh {<1525> V-AAS-3S} sullalein {<4814> V-PAN} autw {<846> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran