copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 3:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLagi Ia berfirman <0559>: "Akulah <0595> Allah <0430> ayahmu <01>, Allah <0430> Abraham <085>, Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290>." Lalu Musa <04872> menutupi <05641> mukanya <06440>, sebab <03588> ia takut <03372> memandang <05027> Allah <0430>.
TBLagi Ia berfirman: "Akulah Allah ayahmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub." Lalu Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.
BISAku ini Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub." Maka Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah.
FAYHAkulah Allah nenek moyangmu -- Allah Abraham, Ishak, dan Yakub." Musa menutupi mukanya dengan tangannya; ia tidak berani melihat Allah.
DRFT_WBTC
TLDan lagi firman-Nya: Aku inilah Allah bapamu, yaitu Allah Ibrahim dan Allah Ishak dan Allah Yakub. Maka ditudungkan Musa mukanya, sebab takutlah ia memandang kepada Allah.
KSI
DRFT_SBDan lagi firman-Nya: "Aku inilah Tuhan bapamu yaitu Tuhan Abraham dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub." Maka ditudung Musa mukanya karena takutlah ia memandang kepada Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa menjambung: "Aku ini Allah bapamu, Allah Ibrahim, Allah Ishak dan Allah Jakub". Maka Musa menutupi mukanja, sebab ia takut memandang Allah.
TL_ITL_DRFDan lagi firman-Nya <0559>: Aku <0595> inilah Allah <0430> bapamu <01>, yaitu Allah <0430> Ibrahim <085> dan Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290>. Maka ditudungkan <05641> Musa <04872> mukanya <06440>, sebab <03588> takutlah <03372> ia memandang <05027> kepada <0413> Allah <0430>.
AV#Moreover he said <0559> (8799), I [am] the God <0430> of thy father <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>. And Moses <04872> hid <05641> (8686) his face <06440>; for he was afraid <03372> (8804) to look <05027> (8687) upon God <0430>.
BBEAnd he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God.
MESSAGEThen he said, "I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob." Moses hid his face, afraid to look at God.
NKJVMoreover He said, "I [am] the God of your fatherthe God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
PHILIPS
RWEBSTRMoreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
GWVI am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob." Moses hid his face because he was afraid to look at God.
NETHe added, “I am the God of your father,* the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look* at God.
NET3:6 He added, “I am the God of your father,178 the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look179 at God.

BHSSTR<0430> Myhlah <0413> la <05027> jybhm <03372> ary <03588> yk <06440> wynp <04872> hsm <05641> rtoyw <03290> bqey <0430> yhlaw <03327> qxuy <0430> yhla <085> Mhrba <0430> yhla <01> Kyba <0430> yhla <0595> ykna <0559> rmayw (3:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} yeov {<2316> N-NSM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} iakwb {<2384> N-PRI} apestreqen {<654> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} eulabeito {<2125> V-PMI-3S} gar {<1063> PRT} katembleqai {V-AAN} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran