TL | Maka abangnya perempuanpun berdirilah dari jauh, hendak mengetahui apakah yang akan berlaku atasnya. |
TB | kakaknya perempuan berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat, apakah yang akan terjadi dengan dia. |
BIS | Kakak perempuan bayi itu berdiri agak jauh dari situ untuk melihat apa yang akan terjadi dengan adiknya. |
FAYH | Kakak perempuan bayi itu mengawasi keranjang itu dari kejauhan untuk melihat apa yang akan terjadi.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kakaknyapun berdirilah dari jauh hendak mengetahui apakah yang akan berlaku atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kakak perempuannja berdiri agak djauh, untuk mengetahui, apa jang akan terdjadi padanja. |
TB_ITL_DRF | kakaknya <0269> perempuan berdiri <03320> di tempat yang agak <03045> jauh <07350> untuk melihat, apakah <04100> yang akan terjadi <06213> dengan dia <0>. |
TL_ITL_DRF | Maka abangnya <0269> perempuanpun berdirilah <03320> dari jauh <07350>, hendak mengetahui <03045> apakah <04100> yang akan berlaku <06213> atasnya. |
AV# | And his sister <0269> stood <03320> (8691) afar off <07350>, to wit <03045> (8800) what would be done <06213> (8735) to him. |
BBE | And his sister took her place at a distance to see what would become of him. |
MESSAGE | The baby's older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him. |
NKJV | And his sister stood afar off, to know what would be done to him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And his sister stood afar off, to know what would be done to him. |
GWV | The baby's sister stood at a distance to see what would happen to him. |
NET | His sister stationed herself* at a distance to find out* what would* happen to him. |
NET | 2:4 His sister stationed herself71 tn Or “stood.” The verb is the Hitpael preterite of יָצַב (yatsav), although the form is anomalous and perhaps should be spelled as in the Samaritan Pentateuch (see GKC 193 §71). The form yields the meaning of “take a stand, position or station oneself.” His sister found a good vantage point to wait and see what might become of the infant. at a distance to find out72 tn Heb “to know”; many English versions have “to see.” what would73 tn The verb is a Niphal imperfect; it should be classified here as a historic future, future from the perspective of a point in a past time narrative. happen to him.
|
BHSSTR | <0> wl <06213> hvey <04100> hm <03045> hedl <07350> qxrm <0269> wtxa <03320> buttw (2:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kateskopeuen {V-IAI-3S} h {<3588> T-NSF} adelfh {<79> N-NSF} autou {<846> D-GSM} makroyen {<3113> ADV} mayein {<3129> V-AAN} ti {<5100> I-ASN} to {<3588> T-ASN} apobhsomenon {<576> V-FMPAS} autw {<846> D-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |