copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 2:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISWaktu Musa sudah dewasa, ia pergi menemui orang-orang sebangsanya. Ia melihat bagaimana mereka dipaksa melakukan pekerjaan yang berat-berat. Dilihatnya juga seorang Mesir membunuh seorang Ibrani.
TBPada waktu itu, ketika Musa telah dewasa, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya untuk melihat kerja paksa mereka; lalu dilihatnyalah seorang Mesir memukul seorang Ibrani, seorang dari saudara-saudaranya itu.
FAYHPada suatu hari, setelah Musa dewasa, ia pergi mengunjungi bangsanya, bangsa Ibrani, dan melihat penderitaan mereka. Ketika itu ia melihat seorang Mesir memukul jatuh seorang Ibrani, salah seorang dari saudara-saudaranya.
DRFT_WBTC
TLHata, sekali peristiwa, yaitu setelah Musa sudah besar, maka keluarlah ia pergi mendapatkan saudara-saudaranya hendak melihat segala tanggungan mereka itu, maka dilihatnya seorang orang Ibrani dari pada segala saudaranya dipalu oleh seorang orang Mesir.
KSI
DRFT_SBMaka jadilah pada zaman itu tatkala Musa sudah besar maka keluarlah ia mendapatkan saudara-saudaranya maka dilihatnya segala tanggungannya maka dilihatnya seorang Ibrani dari pada segala saudaranya dipalu oleh seorang Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada waktu itu, ketika Musa sudah dewasa, pergilah ia kepada saudara-saudaranja dan ia melihat kerdja-paksa jang menindas mereka. Antara lain ia melihat seorang Mesir memukul seorang Hibrani, seseorang dari antara saudara-saudaranja.
TB_ITL_DRFPada <01961> waktu <03117> itu, ketika <01992> Musa <04872> telah dewasa <01431>, ia keluar <03318> mendapatkan <0413> saudara-saudaranya <0251> untuk melihat <07200> kerja paksa <05450> mereka; lalu dilihatnyalah <07200> seorang <0376> Mesir <04713> memukul <05221> seorang <0376> Ibrani <05680>, seorang dari saudara-saudaranya <0251> itu.
TL_ITL_DRFHata, sekali peristiwa <01961>, yaitu setelah Musa <04872> sudah besar <01431>, maka keluarlah <03318> ia pergi mendapatkan <0413> saudara-saudaranya <0251> hendak melihat <07200> segala tanggungan <05450> mereka itu, maka dilihatnya <07200> seorang <0376> orang <0376> Ibrani <05680> dari pada segala saudaranya <0251> dipalu <05221> oleh seorang orang <0376> Mesir <04713>.
AV#And it came to pass in those days <03117>, when Moses <04872> was grown <01431> (8799), that he went out <03318> (8799) unto his brethren <0251>, and looked <07200> (8799) on their burdens <05450>: and he spied <07200> (8799) an Egyptian <04713> <0376> smiting <05221> (8688) an Hebrew <05680>, one of his brethren <0251>.
BBENow when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.
MESSAGETime passed. Moses grew up. One day he went and saw his brothers, saw all that hard labor. Then he saw an Egyptian hit a Hebrew--one of his relatives!
NKJVNow it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
GWVIn the course of time Moses grew up. Then he went to see his own people and watched them suffering under forced labor. He saw a Hebrew, one of his own people, being beaten by an Egyptian.
NET*In those days,* when* Moses had grown up, he went out to his people* and observed* their hard labor, and he saw an Egyptian man attacking* a Hebrew man, one of his own people.*
NET2:1196 In those days,97 when98 Moses had grown up, he went out to his people99 and observed100 their hard labor, and he saw an Egyptian man attacking101 a Hebrew man, one of his own people.102
BHSSTR<0251> wyxam <05680> yrbe <0376> sya <05221> hkm <04713> yrum <0376> sya <07200> aryw <05450> Mtlbob <07200> aryw <0251> wyxa <0413> la <03318> auyw <04872> hsm <01431> ldgyw <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> yhyw (2:11)
LXXMegeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} taiv {<3588> T-DPF} pollaiv {<4183> A-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} megav {<3173> A-NSM} genomenov {<1096> V-AMPNS} mwushv {N-NSM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autou {<846> D-GSM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} katanohsav {<2657> V-AAPNS} de {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} ponon {<4192> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} ora {<3708> V-PAI-3S} anyrwpon {<444> N-ASM} aiguption {<124> N-ASM} tuptonta {<5180> V-PAPAS} tina {<5100> I-ASM} ebraion {<1445> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} eautou {<1438> D-GSM} adelfwn {<80> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran