TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Sesungguhnya <02005> Aku akan menurunkan <04305> dari <04480> langit <08064> hujan roti <03899> bagimu <0>; maka bangsa <05971> itu akan keluar <03318> dan memungut <03950> tiap-tiap hari <03117> sebanyak yang perlu <01697> untuk sehari <03117> <03117>, supaya <04616> mereka Kucoba <05254>, apakah mereka hidup <01980> menurut hukum-Ku <08451> atau <0518> tidak <03808>. |
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Sesungguhnya Aku akan menurunkan dari langit hujan roti bagimu; maka bangsa itu akan keluar dan memungut tiap-tiap hari sebanyak yang perlu untuk sehari, supaya mereka Kucoba, apakah mereka hidup menurut hukum-Ku atau tidak. |
BIS | Kata TUHAN kepada Musa, "Sekarang akan Kuturunkan makanan yang berlimpah-limpah seperti hujan untuk kamu semua. Tiap hari kamu harus mengumpulkan makanan itu secukupnya untuk satu hari. Dengan cara itu Aku mau menguji umat-Ku supaya Aku tahu apakah mereka taat kepada perintah-perintah-Ku atau tidak. |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku akan menurunkan makanan dari langit bagi mereka. Semua orang boleh keluar tiap-tiap hari untuk mengambil makanan sebanyak yang diperlukan mereka. Aku akan menguji mereka dalam hal ini, untuk melihat apakah mereka mau mengikuti peraturan-peraturan-Ku atau tidak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Bahwa sesungguhnya Aku akan menghujani kamu dengan roti dari langit kelak, maka orang banyak itu akan keluar memungut dia pada sebilang hari sama banyaknya, yaitu supaya Aku mencobai mereka itu, kalau mereka itu akan berjalan menurut hukum-Ku atau tidak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa Aku akan menghujani kamu dengan roti dari langit kelak maka kaum itu akan keluar memungut dia pada sebilang hari secukup yang boleh dimakan pada hari itu yaitu supaya Aku mencobai orang-orang ini maukah ia berjalan menurut hukum-Ku atau tidak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Baik, Aku akan menurunkan hudjan roti dari langit bagimu. Bangsa ini harus keluar dan setiap hari mengumpulkan djatah untuk hari itu; begitulah hendak Kutjobai, benarkah mereka bertindak menurut hukumKu atau tidak. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Bahwa sesungguhnya <02005> Aku akan menghujani <04305> kamu dengan roti <03899> dari <04480> langit <08064> kelak <0>, maka orang banyak <05971> itu akan keluar <03318> memungut <03950> dia pada sebilang <03117> hari <03117> sama banyaknya, yaitu supaya <04616> Aku mencobai <05254> mereka itu, kalau mereka itu akan berjalan <01980> menurut hukum-Ku <08451> atau <0518> tidak <03808>. |
AV# | Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto Moses <04872>, Behold, I will rain <04305> (8688) bread <03899> from heaven <08064> for you; and the people <05971> shall go out <03318> (8804) and gather <03950> (8804) a certain rate <01697> every day <03117> <03117>, that I may prove <05254> (8762) them, whether they will walk <03212> (8799) in my law <08451>, or no. {a certain...: Heb. the portion of a day in his day} |
BBE | |
MESSAGE | GOD said to Moses, "I'm going to rain bread down from the skies for you. The people will go out and gather each day's ration. I'm going to test them to see if they'll live according to my Teaching or not. |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not. |
GWV | The LORD said to Moses, "I'm going to send you food from heaven like rain. Each day the people should go out and gather only what they need for that day. In this way I will test them to see whether or not they will follow my instructions. |
NET | Then the Lord said to Moses, “I am going to rain* bread from heaven for you, and the people will go out* and gather the amount for each day, so that I may test them.* Will they will walk in my law* or not? |
NET | 16:4 Then the Lord> said to Moses, “I am going to rain1122 tn The particle הִנְנִי (hinni) before the active participle indicates the imminent future action: “I am about to rain.” bread from heaven for you, and the people will go out1123 tn This verb and the next are the Qal perfect tenses with vav (ו) consecutives; they follow the sequence of the participle, and so are future in orientation. The force here is instruction – “they will go out” or “they are to go out.” and gather the amount for each day, so that I may test them.1124 tn The verb in the purpose/result clause is the Piel imperfect of נָסָה (nasah), אֲנַסֶּנוּ (’anassenu) – “in order that I may prove them [him].” The giving of the manna will be a test of their obedience to the detailed instructions of God as well as being a test of their faith in him (if they believe him they will not gather too much). In chap. 17 the people will test God, showing that they do not trust him. Will they will walk in my law1125 sn The word “law” here properly means “direction” at this point (S. R. Driver, Exodus, 146), but their obedience here would indicate also whether or not they would be willing to obey when the Law was given at Sinai. or not?
|
BHSSTR | <03808> al <0518> Ma <08451> ytrwtb <01980> Klyh <05254> wnona <04616> Neml <03117> wmwyb <03117> Mwy <01697> rbd <03950> wjqlw <05971> Meh <03318> auyw <08064> Mymsh <04480> Nm <03899> Mxl <0> Mkl <04305> ryjmm <02005> ynnh <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (16:4) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} uw {V-PAI-1S} umin {<4771> P-DP} artouv {<740> N-APM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} sullexousin {<4816> V-FAI-3P} to {<3588> T-ASN} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} eiv {<1519> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} opwv {<3704> CONJ} peirasw {<3985> V-AAS-1S} autouv {<846> D-APM} ei {<1487> CONJ} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} tw {<3588> T-DSM} nomw {<3551> N-DSM} mou {<1473> P-GS} h {<2228> CONJ} ou {<3364> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |