TB_ITL_DRF | Musa berseru-seru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068>, dan TUHAN <03068> menunjukkan <03384> kepadanya <0413> sepotong kayu <06086>; Musa melemparkan <07993> kayu itu ke <0413> dalam air <04325>; lalu air <04325> itu menjadi <07760> manis <04985>. Di sanalah <08033> diberikan <07760> TUHAN <03068> ketetapan-ketetapan <02706> dan peraturan-peraturan <04941> kepada mereka dan di sanalah <08033> TUHAN mencoba <05254> mereka, |
TB | Musa berseru-seru kepada TUHAN, dan TUHAN menunjukkan kepadanya sepotong kayu; Musa melemparkan kayu itu ke dalam air; lalu air itu menjadi manis. Di sanalah diberikan TUHAN ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan kepada mereka dan di sanalah TUHAN mencoba mereka, |
BIS | Musa berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN, lalu TUHAN menunjukkan kepadanya sepotong kayu. Kayu itu dilemparkan Musa ke dalam air, lalu air itu menjadi tawar, sehingga dapat diminum. Di tempat itu TUHAN memberi peraturan-peraturan kepada mereka, dan di situ juga Ia mencobai mereka. |
FAYH | Musa memohon kepada TUHAN agar menolong mereka. TUHAN menunjukkan kepadanya sebatang kayu dan menyuruh Musa melemparkannya ke dalam air. Lalu air itu berubah menjadi manis. Di Mara TUHAN memberikan syarat-syarat ini untuk menguji penyerahan mereka kepada-Nya:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Musapun berserulah kepada Tuhan, lalu ditunjuk Tuhan kepadanya suatu macam kayu, dibuangnya ke dalam air, lalu air itupun tawarlah. Maka di sanalah diberinya kepada mereka itu hukum undang-undang dan di sana juga dicobai-Nya akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Musapun berserulah kepada Allah lalu ditunjukkan Allah kepadanya suatu pohon maka pohon itu dibuangkannya ke dalam air lalu air itupun tawarlah maka di sanalah diberinya kepada orang-orang itu suatu hukum dan undang-undang dan di sana juga dicobainya akan orang-orang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berserulah Musa kepada Jahwe; maka Jahwe menundjukkan sebatang pohon kepadanja. Kaju itu dilemparkannja kedalam air, dan segera air mendjadi tawar. Disitulah Jahwe memberi mereka peraturan serta undang-undang, dan disitu Ia mentjobai mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka Musapun berserulah <06817> kepada <0413> Tuhan <03068>, lalu ditunjuk <03384> Tuhan <03068> kepadanya <03384> suatu macam kayu <06086>, dibuangnya <07993> ke <0413> dalam air <04325>, lalu air <04325> itupun tawarlah <04985>. Maka di sanalah <08033> diberinya <07760> kepada mereka <0> itu hukum <02706> undang-undang <04941> dan di sana <08033> juga dicobai-Nya <05254> akan mereka itu. |
AV# | And he cried <06817> (8799) unto the LORD <03068>; and the LORD <03068> shewed <03384> (8686) him a tree <06086>, [which] when he had cast <07993> (8686) into the waters <04325>, the waters <04325> were made sweet <04985> (8799): there he made <07760> (8804) for them a statute <02706> and an ordinance <04941>, and there he proved <05254> (8765) them, |
BBE | And in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them; |
MESSAGE | So Moses cried out in prayer to GOD. GOD pointed him to a stick of wood. Moses threw it into the water and the water turned sweet. |
NKJV | So he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree. When he cast [it] into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them. And there He tested them, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, [which] he cast into the waters, [and] the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he tested them, |
GWV | Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD set down laws and rules for them to live by, and there he tested them. |
NET | He cried out to the Lord, and the Lord showed him* a tree.* When Moses* threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord* made for them* a binding ordinance,* and there he tested* them. |
NET | 15:25 He cried out to the Lord>, and the Lord> showed him1099 tn The verb is וַיּוֹרֵהוּ (vayyorehu, “and he showed him”). It is the Hiphil preterite from יָרָה (yarah), which has a basic meaning of “to point, show, direct.” It then came to mean “to teach”; it is the verb behind the noun “Law” (תּוֹרָה, torah). a tree.1100 tn Or “a [piece of] wood” (cf. NAB, NIV, NRSV, TEV, CEV); NLT “a branch.” When Moses1101 tn Heb “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord1102 tn Heb “there he”; the referent (the Lord) is supplied for clarity. made for them1103 tn Heb “for him” (referring to Israel as a whole). a binding ordinance,1104 tn This translation interprets the two nouns as a hendiadys: “a statute and an ordinance” becomes “a binding ordinance.” and there he tested1105 tn The verb נִסָּהוּ (nissahu, “and he tested him [them]”) is from the root נָסָה (nasah). The use of this word in the Bible indicates that there is question, doubt, or uncertainty about the object being tested. them.
|
BHSSTR | <05254> whon <08033> Msw <04941> jpsmw <02706> qx <0> wl <07760> Mv <08033> Ms <04325> Mymh <04985> wqtmyw <04325> Mymh <0413> la <07993> Klsyw <06086> Ue <03068> hwhy <03384> whrwyw <03068> hwhy <0413> la <06817> qeuyw (15:25) |
LXXM | ebohsen {<994> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} edeixen {<1166> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} xulon {<3586> N-ASN} kai {<2532> CONJ} enebalen {<1685> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eglukanyh {V-API-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} ekei {<1563> ADV} eyeto {<5087> V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} dikaiwmata {<1345> N-APN} kai {<2532> CONJ} kriseiv {<2920> N-APF} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} epeirasen {<3985> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |