BIS | Ketika orang Israel melihat bagaimana TUHAN yang dengan kuasa-Nya yang besar mengalahkan orang Mesir, mereka heran sekali sehingga percaya kepada-Nya dan kepada Musa, hamba-Nya itu. |
TB | Ketika dilihat oleh orang Israel, betapa besarnya perbuatan yang dilakukan TUHAN terhadap orang Mesir, maka takutlah bangsa itu kepada TUHAN dan mereka percaya kepada TUHAN dan kepada Musa, hamba-Nya itu. |
FAYH | Ketika orang Israel melihat mujizat yang luar biasa itu, yang dilakukan TUHAN bagi mereka terhadap orang Mesir, mereka merasa gentar dan kagum terhadap TUHAN, dan percaya kepada-Nya serta kepada Musa, hamba-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi dilihat orang Israel kodrat besar yang dilakukan Tuhan atas segala orang Mesir itu, lalu takutlah mereka akan Tuhan dan percayalah mereka itu akan Tuhan dan akan Musa, hambanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila dilihat orang Israel akan pekerjaan besar yang diadakan Allah atas segala orang Mesir itu lalu takutlah kaum itu akan Allah serta percayalah ia akan Allah dan akan hamba-Nya Musa itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika bangsa Israel menjaksikan karja-agung, jang telah dilaksanakan Jahwe terhadap orang-orang Mesir, maka seluruh bangsa takut akan Jahwe, serta pertjaja akan Jahwe dan akan Musa hambaNja. |
TB_ITL_DRF | Ketika dilihat <07200> oleh orang Israel <03478>, betapa <03027> besarnya perbuatan <01419> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068> terhadap orang Mesir <04713>, maka takutlah <03372> bangsa <05971> itu kepada <0853> TUHAN <03068> dan mereka percaya <0539> kepada TUHAN <03068> dan kepada Musa <04872>, hamba-Nya <05650> itu. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi dilihat <07200> orang Israel <03478> kodrat <03027> besar <01419> yang <0834> dilakukan <06213> Tuhan <03068> atas segala orang Mesir <04713> itu, lalu takutlah <03372> mereka <05971> akan <0853> Tuhan <03068> dan percayalah <0539> mereka itu akan Tuhan <03068> dan akan Musa <04872>, hambanya <05650>. |
AV# | And Israel <03478> saw <07200> (8799) that great <01419> work <03027> which the LORD <03068> did <06213> (8804) upon the Egyptians <04714>: and the people <05971> feared <03372> (8799) the LORD <03068>, and believed <0539> (8686) the LORD <03068>, and his servant <05650> Moses <04872>. {work: Heb. hand} |
BBE | And Israel saw the great work which the Lord had done against the Egyptians, and the fear of the Lord came on the people and they had faith in the Lord and in his servant Moses. |
MESSAGE | and realized the tremendous power that GOD brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before GOD and trusted in GOD and his servant Moses. |
NKJV | Thus Israel saw the great work which the LORD had done in Egypt; so the people feared the LORD, and believed the LORD and His servant Moses. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
GWV | When the Israelites saw the great power the LORD had used against the Egyptians, they feared the LORD and believed in him and in his servant Moses. |
NET | When Israel saw* the great power* that the Lord had exercised* over the Egyptians, they* feared the Lord, and they believed in* the Lord and in his servant Moses.* |
NET | 14:31 When Israel saw1026 tn The preterite with the vav (ו) consecutive introduces a clause that is subordinate to the main points that the verse is making. the great power1027 tn Heb “the great hand,” with “hand” being a metonymy for work or power. The word play using “hand” contrasts the Lord’s hand/power at work on behalf of the Israelites with the hand/power of Egypt that would have killed them. that the Lord> had exercised1028 tn Heb “did, made.” over the Egyptians, they1029 tn Heb “and the people feared.” feared the Lord>, and they believed in1030 tn The verb is the Hiphil preterite of אָמַן (’aman). the Lord> and in his servant Moses.1031 sn Here the title of “servant” is given to Moses. This is the highest title a mortal can have in the OT – the “servant of Yahweh.” It signifies more than a believer; it describes the individual as acting on behalf of God. For example, when Moses stretched out his hand, God used it as his own (Isa 63:12). Moses was God’s personal representative. The chapter records both a message of salvation and of judgment. Like the earlier account of deliverance at the Passover, this chapter can be a lesson on deliverance from present troubles – if God could do this for Israel, there is no trouble too great for him to overcome. The passage can also be understood as a picture (at least) of the deliverance at the final judgment on the world. But the Israelites used this account for a paradigm of the power of God: namely, God is able to deliver his people from danger because he is the sovereign Lord of creation. His people must learn to trust him, even in desperate situations; they must fear him and not the situation. God can bring any threat to an end by bringing his power to bear in judgment on the wicked.
The Song of Triumph
|
BHSSTR | P <05650> wdbe <04872> hsmbw <03068> hwhyb <0539> wnymayw <03068> hwhy <0853> ta <05971> Meh <03372> waryyw <04713> Myrumb <03068> hwhy <06213> hve <0834> rsa <01419> hldgh <03027> dyh <0853> ta <03478> larvy <07200> aryw (14:31) |
LXXM | eiden {<3708> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} israhl {<2474> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} a {<3739> R-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} efobhyh {<5399> V-API-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} episteusan {<4100> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} kai {<2532> CONJ} mwush {N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yeraponti {<2324> N-DSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |