copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 14:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka diunjuklah Musa tangannya ke atas laut, lalu laut itupun baliklah pula kira-kira pada waktu terbit fajar, sehingga pasang besar airnya, maka larilah orang Mesir mendapatkan air itu, demikian dicampak Tuhan segala orang Mesir itu ke tengah-tengah laut.
TBMusa mengulurkan tangannya ke atas laut, maka menjelang pagi berbaliklah air laut ke tempatnya, sedang orang Mesir lari menuju air itu; demikianlah TUHAN mencampakkan orang Mesir ke tengah-tengah laut.
BISLalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut dan pada waktu fajar merekah, air kembali pada keadaannya yang semula. Orang Mesir berusaha menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka ke dalam laut.
FAYHMusa menurut dan laut pun kembali seperti semula di bawah sinar matahari pagi itu. Orang-orang Mesir itu berusaha untuk menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka di laut.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka dihulurkan Musa tangannya ke atas laut lalu laut itupun kembalilah pula seperti kuasanya yang sedia kala pada waktu terbit fajar maka larilah orang Mesir lalu bertemu air demikianlah dibinasakan Allah segala orang Mesir itu di tengah-tengah laut.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMusa mengulurkan tangannja diatas laut, maka mendjelang pagi airnja mengalir kembali ketempatnja semula. Dan ketika orang-orang Mesir lari kearah air itu, Jahwe melontarkan mereka ditengah-tengah laut.
TB_ITL_DRFMusa <04872> mengulurkan <05186> tangannya <03027> ke atas <05921> laut <03220>, maka menjelang <06437> pagi <01242> berbaliklah <07725> air laut <03220> ke tempatnya <0386>, sedang orang Mesir <04713> lari <05127> menuju air itu; demikianlah TUHAN <03068> mencampakkan <05287> orang Mesir <04713> ke tengah-tengah <08432> laut <03220>.
TL_ITL_DRFMaka diunjuklah <05186> Musa <04872> tangannya <03027> ke atas <05921> laut <03220>, lalu laut <03220> itupun <06437> baliklah <07725> pula kira-kira pada waktu <06437> terbit fajar <01242>, sehingga pasang <0386> besar airnya, maka larilah <05127> orang Mesir <04713> mendapatkan <07125> air itu, demikian dicampak <05287> Tuhan <03068> segala orang Mesir <04713> itu ke tengah-tengah <08432> laut <03220>.
AV#And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his hand <03027> over the sea <03220>, and the sea <03220> returned <07725> (8799) to his strength <0386> when the morning <01242> appeared <06437> (8800); and the Egyptians <04714> fled <05127> (8801) against <07125> (8800) it; and the LORD <03068> overthrew <05287> (8762) the Egyptians <04714> in the midst <08432> of the sea <03220>. {overthrew: Heb. shook off}
BBEAnd when Mosesí hand was stretched out over the sea, at dawn the sea came flowing back, meeting the Egyptians in their flight, and the Lord sent destruction on the Egyptians in the middle of the sea.
MESSAGEMoses stretched his hand out over the sea: As the day broke and the Egyptians were running, the sea returned to its place as before. GOD dumped the Egyptians in the middle of the sea.
NKJVAnd Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
GWVMoses stretched his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its usual place. The Egyptians tried to escape, but the LORD swept them into the sea.
NETSo Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state* when the sun began to rise.* Now the Egyptians were fleeing* before it, but the Lord overthrew* the Egyptians in the middle of the sea.
NET14:27 So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state1017 when the sun began to rise.1018 Now the Egyptians were fleeing1019 before it, but the Lord overthrew1020 the Egyptians in the middle of the sea.
BHSSTR<03220> Myh <08432> Kwtb <04713> Myrum <0853> ta <03068> hwhy <05287> renyw <07125> wtarql <05127> Myon <04713> Myrumw <0386> wntyal <01242> rqb <06437> twnpl <03220> Myh <07725> bsyw <03220> Myh <05921> le <03027> wdy <0853> ta <04872> hsm <05186> jyw (14:27)
LXXMexeteinen {<1614> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apekatesth {<600> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} prov {<4314> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} epi {<1909> PREP} cwrav {<5561> N-GSF} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} aiguptioi {<124> N-NPM} efugon {<5343> V-AAI-3P} upo {<5259> PREP} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exetinaxen {<1621> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} meson {<3319> A-ASM} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran