BIS | Ketika orang Israel melihat raja Mesir dan tentaranya datang, mereka sangat ketakutan dan berteriak kepada TUHAN minta pertolongan. |
TB | Ketika Firaun telah dekat, orang Israel menoleh, maka tampaklah orang Mesir bergerak menyusul mereka. Lalu sangat ketakutanlah orang Israel dan mereka berseru-seru kepada TUHAN, |
FAYH | Ketika orang Israel melihat dari jauh bahwa bala tentara Mesir itu dengan cepat datang semakin dekat, mereka sangat ketakutan dan berseru-seru kepada TUHAN minta pertolongan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah Firaun datang hampir, serta diangkat bani Israel matanya, dilihatnya orang Mesir mengikut dari belakang, maka ketakutanlah mereka itu sangat, lalu berserulah bani Israel kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah hampirlah Firaun maka diangkat bani Israel matanya dilihatnya orang Mesir berjalan mengikut dia maka ketakutanlah ia terlalu sangat lalu berserulah bani Israel kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Parao sudah dekat, umat Israel melajangkan pandangannja dan melihat, bahwa orang-orang Mesir mengedjar mereka. Maka amat terkedjutlah orang-orang Israel dan mendjerit-djerit kepada Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Ketika Firaun <06547> telah dekat <07126>, orang <01121> Israel <03478> menoleh <05869>, maka tampaklah <02009> orang Mesir <04713> bergerak <05265> menyusul <0310> mereka. Lalu sangat <03966> ketakutanlah <03372> orang <01121> Israel <03478> dan mereka berseru-seru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068>, |
TL_ITL_DRF | Setelah Firaun <06547> datang hampir <07126>, serta diangkat <05375> bani <01121> Israel <03478> matanya <05869>, dilihatnya <02009> orang Mesir <04713> mengikut <05265> dari belakang <0310>, maka ketakutanlah <03372> mereka itu sangat <03966>, lalu berserulah <06817> bani <01121> Israel <03478> kepada <0413> Tuhan <03068>. |
AV# | And when Pharaoh <06547> drew nigh <07126> (8689), the children <01121> of Israel <03478> lifted up <05375> (8799) their eyes <05869>, and, behold, the Egyptians <04714> marched <05265> (8802) after <0310> them; and they were sore <03966> afraid <03372> (8799): and the children <01121> of Israel <03478> cried out <06817> (8799) unto the LORD <03068>. |
BBE | And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God. |
MESSAGE | As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw them--Egyptians! Coming at them! They were totally afraid. They cried out in terror to GOD. |
NKJV | And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid: and the children of Israel cried to the LORD. |
GWV | As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw that the Egyptians were coming after them. Terrified, the Israelites cried out to the LORD. |
NET | When* Pharaoh got closer,* the Israelites looked up,* and there were the Egyptians marching after them,* and they were terrified.* The Israelites cried out to the Lord,* |
NET | 14:10 When971 tn The disjunctive vav introduces a circumstantial clause here. Pharaoh got closer,972 tn Heb “drew near.” the Israelites looked up,973 tn Heb “lifted up their eyes,” an expression that indicates an intentional and careful looking – they looked up and fixed their sights on the distance. and there were the Egyptians marching after them,974 tn The construction uses הִנֵּה (hinneh) with the participle, traditionally rendered “and behold, the Egyptians were marching after them.” The deictic particle calls attention in a dramatic way to what was being seen. It captures the surprise and the sudden realization of the people. and they were terrified.975 tn The verb “feared” is intensified by the adverb מְאֹד (mÿ’od): “they feared greatly” or “were terrified.” In one look their defiant boldness seems to have evaporated. The Israelites cried out to the Lord>,976 sn Their cry to the Lord> was proper and necessary. But their words to Moses were a rebuke and disloyal, showing a lack of faith and understanding. Their arrogance failed them in the crisis because it was built on the arm of flesh. Moses would have to get used to this murmuring, but here he takes it in stride and gives them the proper instructions. They had cried to the Lord>, and now the Lord> would deliver.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0413> la <03478> larvy <01121> ynb <06817> wqeuyw <03966> dam <03372> waryyw <0310> Mhyrxa <05265> eon <04713> Myrum <02009> hnhw <05869> Mhynye <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <05375> wavyw <07126> byrqh <06547> herpw (14:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} faraw {<5328> N-PRI} proshgen {<4317> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} anableqantev {<308> V-AAPNP} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} orwsin {<3708> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} estratopedeusan {V-AAI-3P} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} sfodra {<4970> ADV} anebohsan {<310> V-AAI-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |