TL_ITL_DRF | Tujuh <07651> hari <03117> lamanya hendaklah dimakan <0398> apam fatir <04682> itu, jangan <03808> kelihatan <07200> padamu <0> yang berkhamir <02557>, bahkan, janganlah <03808> kelihatan <07200> khamir <07603> di antara kamu dalam segala <03605> perhinggaan <01366> negerimu. |
TB | Roti yang tidak beragi haruslah dimakan selama tujuh hari itu; sesuatupun yang beragi tidak boleh dilihat padamu, bahkan ragi tidak boleh dilihat padamu di seluruh daerahmu. |
BIS | Selama tujuh hari kamu tidak boleh makan roti yang beragi, dan di seluruh negerimu tidak boleh ada ragi atau sesuatu pun yang beragi. |
FAYH | (13-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tujuh hari lamanya hendaklah dimakan apam fatir itu, jangan kelihatan padamu yang berkhamir, bahkan, janganlah kelihatan khamir di antara kamu dalam segala perhinggaan negerimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tujuh hari lamanya hendaklah dimakan apam yang tidak beragi itu janganlah kelihatan yang beragi di antara kamu dan janganlah kelihatan ragipun di antara kamu dalam segala jajahanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hanja roti tak beragi sadja boleh dimakan selama tudjuh hari itu; padamu tidak boleh kelihatan sesuatupun jang beragi, dan ragipun tidak boleh kelihatan padamu diseluruh daerahmu. |
TB_ITL_DRF | Roti yang tidak beragi <04682> haruslah dimakan <0398> selama tujuh <07651> hari <03117> itu; sesuatupun yang beragi <02557> tidak <03808> boleh dilihat <07200> padamu <0>, bahkan ragi <07603> tidak <03808> boleh dilihat <07200> padamu di seluruh <03605> daerahmu <01366>. |
AV# | Unleavened bread <04682> shall be eaten <0398> (8735) seven <07651> days <03117>; and there shall no leavened bread <02557> be seen <07200> (8735) with thee, neither shall there be leaven <07603> seen <07200> (8735) with thee in all thy quarters <01366>. |
BBE | Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land. |
MESSAGE | "Only unraised bread is to be eaten for seven days. There is not to be a trace of anything fermented--no yeast anywhere. |
NKJV | "Unleavened bread shall be eaten seven days. And no leavened bread shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your quarters. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. |
GWV | Only unleavened bread should be eaten during these seven days. No sourdough or yeast should be seen anywhere in your territory. |
NET | Bread made without yeast must be eaten* for seven days;* no bread made with yeast shall be seen* among you, and you must have no yeast among you within any of your borders. |
NET | 13:7 Bread made without yeast must be eaten890 tn The imperfect has the nuance of instruction or injunction again, but it could also be given an obligatory nuance. for seven days;891 tn The construction is an adverbial accusative of time, answering how long the routine should be followed (see GKC 374 §118.k). no bread made with yeast shall be seen892 tn Or “visible to you” (B. Jacob, Exodus, 366). among you, and you must have no yeast among you within any of your borders.
|
BHSSTR | <01366> Klbg <03605> lkb <07603> rav <0> Kl <07200> hary <03808> alw <02557> Umx <0> Kl <07200> hary <03808> alw <03117> Mymyh <07651> tebs <0853> ta <0398> lkay <04682> twum (13:7) |
LXXM | azuma {<106> A-APN} edesye {<2068> V-FMI-2P} tav {<3588> T-APF} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} ouk {<3364> ADV} ofyhsetai {<3708> V-FPI-3S} soi {<4771> P-DS} zumwton {A-NSN} oude {<3761> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} zumh {<2219> N-NSF} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} orioiv {<3725> N-DPN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |