copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 8:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kembalilah <0935> pula merpati <03123> itu kepada <0413> Nuh pada <06256> petang <06153> hari; bahwa sesungguhnya <02009> adalah diparuhnya sehelai daun <05929> terpetik <02965> dari pohon zait <02132>; sebab itu diketahui <03045> Nuh <05146> akan hal <03588> telah kekeringan <07043> air <04325> itu dari atas <05921> bumi <0776>.
TBmenjelang waktu senja pulanglah burung merpati itu mendapatkan Nuh, dan pada paruhnya dibawanya sehelai daun zaitun yang segar. Dari situlah diketahui Nuh, bahwa air itu telah berkurang dari atas bumi.
BISPada petang hari burung itu kembali kepadanya membawa sehelai daun zaitun yang segar pada paruhnya. Sekarang Nuh tahu bahwa air telah surut.
FAYHMenjelang petang, burung itu kembali kepadanya dengan sehelai daun zaitun pada paruhnya. Maka tahulah Nuh bahwa daratan hampir kering.
DRFT_WBTC
TLMaka kembalilah pula merpati itu kepada Nuh pada petang hari; bahwa sesungguhnya adalah diparuhnya sehelai daun terpetik dari pohon zait; sebab itu diketahui Nuh akan hal telah kekeringan air itu dari atas bumi.
KSI
DRFT_SBMaka masuklah merpati itu kembali kepadanya pada petang hari maka adalah diparuhnya sehelai daun yang telah dipetiknya dari pada pohon zaitun sebab itu diketahui Nuh akan hal air itu telah tumpaslah dari atas bumi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBurung merpati itu kembali kepadanja pada petang hari; dan lihatlah, daun zaitun jang segar ada diparuhnja. Maka tahulah Noah, bahwa air sudah berkurang dari muka bumi.
TB_ITL_DRFmenjelang <0935> waktu <06256> senja <06153> pulanglah burung merpati <03123> itu mendapatkan Nuh, dan pada paruhnya <02965> dibawanya sehelai daun <05929> zaitun <02132> yang segar. Dari situlah diketahui <03045> Nuh <05146>, bahwa <03588> air <04325> itu telah berkurang <07043> dari atas <05921> bumi <0776>.
AV#And the dove <03123> came in <0935> (8799) to him in the evening <06256> <06153>; and, lo, in her mouth <06310> [was] an olive <02132> leaf <05929> pluckt off <02965>: so Noah <05146> knew <03045> (8799) that the waters <04325> were abated <07043> (8804) from off the earth <0776>.
BBEAnd the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.
MESSAGEIt came back in the evening with a freshly picked olive leaf in its beak. Noah knew that the flood was about finished.
NKJVThen the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf [was] in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
GWVThe dove came to him in the evening, and in its beak was a freshly plucked olive leaf. Then Noah knew that the water was gone from the earth.
NETWhen* the dove returned to him in the evening, there was* a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.
NET8:11 When415 the dove returned to him in the evening, there was416 a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.
BHSSTR<0776> Urah <05921> lem <04325> Mymh <07043> wlq <03588> yk <05146> xn <03045> edyw <06310> hypb <02965> Prj <02132> tyz <05929> hle <02009> hnhw <06153> bre <06256> tel <03123> hnwyh <0413> wyla <0935> abtw (8:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} anestreqen {<390> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} h {<3588> T-NSF} peristera {<4058> N-NSF} to {<3588> T-ASN} prov {<4314> PREP} esperan {<2073> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eicen {<2192> V-IAI-3S} fullon {<5444> N-ASN} elaiav {<1636> N-GSF} karfov {<2595> N-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} egnw {<1097> V-AAI-3S} nwe {<3575> N-PRI} oti {<3754> CONJ} kekopaken {<2869> V-RAI-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran