TB_ITL_DRF | Dan ketika <01961> ia bersalin <03205>, seorang dari anak <03205> itu mengeluarkan <07194> <05414> tangannya <03027> <03027>, lalu dipegang <03947> oleh bidan <03205>, diikatnya <07194> dengan benang <03027> kirmizi <08144> serta berkata <0559>: "Inilah <02088> yang lebih dahulu <07223> keluar <03318>." |
TB | Dan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi serta berkata: "Inilah yang lebih dahulu keluar." |
BIS | Sedang ia bersalin, salah satu bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Katanya, "Anak ini lahir lebih dahulu." |
FAYH | Pada waktu akan lahir, salah seorang dari kedua bayi itu mengulurkan tangannya ke luar. Bidan segera mengikatkan benang merah pada pergelangan tangan anak itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dalam ia beranak ada seorang dari pada kedua anak-anak itu mengeluarkan tangannya lalu dipegang oleh bidan, diikatkannya sehelai benang merah, katanya: Inilah keluar dahulu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam ia beranak itu seorangnya mengeluarkan tangannya maka oleh bidan diambil sehelai benang merah diikatkannya pada tangannya itu katanya: "Inilah yang keluar dahulu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tengah ia bersalin, salah seorang anak itu mengulurkan tangannja. Tangan itu dipegang oleh dukun baji dan diikatnja dengan benang merah-ungu, sambil berkata: "Inilah jang keluar lebih dulu". |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> dalam ia beranak <03205> ada <01961> seorang <03205> dari pada kedua anak-anak <07194> itu mengeluarkan <07194> mengeluarkan <05414> tangannya <03027> lalu dipegang <03947> oleh <03027> bidan <03205>, diikatkannya <07194> sehelai <03027> benang <08144> merah, katanya <0559>: Inilah <02088> keluar <03318> dahulu <07223>. |
AV# | And it came to pass, when she travailed <03205> (8800), that [the one] put out <05414> (8799) [his] hand <03027>: and the midwife <03205> (8764) took <03947> (8799) and bound <07194> (8799) upon his hand <03027> a scarlet thread <08144>, saying <0559> (8800), This came out <03318> (8804) first <07223>. |
BBE | And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. |
MESSAGE | As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, "This one came first." |
NKJV | And so it was, when she was giving birth, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took a scarlet [thread] and bound it on his hand, saying, "This one came out first." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
GWV | When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first." |
NET | While she was giving birth, one child* put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.” |
NET | 38:28 While she was giving birth, one child2391 tn The word “child” has been supplied in the translation for stylistic reasons. put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”
|
BHSSTR | <07223> hnsar <03318> auy <02088> hz <0559> rmal <08144> yns <03027> wdy <05921> le <07194> rsqtw <03205> tdlymh <03947> xqtw <03027> dy <05414> Ntyw <03205> htdlb <01961> yhyw (38:28) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} tiktein {<5088> V-PAN} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} eiv {<1519> A-NSM} proexhnegken {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} labousa {<2983> V-AAPNS} de {<1161> PRT} h {<3588> T-NSF} maia {N-NSF} edhsen {<1210> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kokkinon {<2847> A-ASN} legousa {<3004> V-PAPNS} outov {<3778> D-NSM} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} proterov {<4387> A-NSMS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |