TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559>: Lepaskanlah <07971> aku karena <03588> fajar <05927> sudah merekah <07837>; tetapi kata <0559> Yakub kepadanya: Tiada <03808> engkau kulepaskan <07971> sebelum engkau <0518> memberkati <01288> aku. |
TB | Lalu kata orang itu: "Biarkanlah aku pergi, karena fajar telah menyingsing." Sahut Yakub: "Aku tidak akan membiarkan engkau pergi, jika engkau tidak memberkati aku." |
BIS | Lalu kata orang itu, "Lepaskan aku; sebentar lagi matahari terbit." Jawab Yakub, "Saya tidak akan melepaskan Tuan, kecuali jika Tuan memberkati saya." |
FAYH | Lalu Orang itu berkata, "Lepaskan Aku karena fajar sudah tiba." Tetapi Yakub dengan terengah-engah menjawab, "Aku tidak akan melepaskan Engkau sebelum Engkau memberkati aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya: Lepaskanlah aku karena fajar sudah merekah; tetapi kata Yakub kepadanya: Tiada engkau kulepaskan sebelum engkau memberkati aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Biarlah aku pergi karena sudah terbit fajar." Maka kata Yakub: "Tiadalah aku beri engkau pergi jikalau sebelum engkau memberkati aku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-27) Kata orang itu: "Lepaskanlah aku, sebab fadjar telah menjingsing". Sahutnja: "Engkau tidak akan kulepaskan, sebelum engkau memberkati aku". |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> orang itu: "Biarkanlah <07971> aku pergi, karena <03588> fajar telah menyingsing <07837>." Sahut <0559> Yakub: "Aku tidak <03808> akan membiarkan <07971> engkau pergi, jika <0518> <03588> engkau tidak <0518> memberkati <01288> aku." |
AV# | And he said <0559> (8799), Let me go <07971> (8761), for the day <07837> breaketh <05927> (8804). And he said <0559> (8799), I will not let thee go <07971> (8762), except <0518> thou bless <01288> (8765) me. |
BBE | And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing. |
MESSAGE | The man said, "Let me go; it's daybreak." Jacob said, "I'm not letting you go 'til you bless me." |
NKJV | And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. |
GWV | Then the man said, "Let me go; it's almost dawn." But Jacob answered, "I won't let you go until you bless me." |
NET | Then the man* said, “Let me go, for the dawn is breaking.”* “I will not let you go,” Jacob replied,* “unless you bless me.”* |
NET | 32:26 Then the man2059 tn Heb “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. said, “Let me go, for the dawn is breaking.”2060 tn Heb “dawn has arisen.” “I will not let you go,” Jacob replied,2061 tn Heb “and he said, ‘I will not let you go.’” The referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “unless you bless me.”2062 sn Jacob wrestled with a man thinking him to be a mere man, and on that basis was equal to the task. But when it had gone on long enough, the night visitor touched Jacob and crippled him. Jacob’s request for a blessing can only mean that he now knew that his opponent was supernatural. Contrary to many allegorical interpretations of the passage that make fighting equivalent to prayer, this passage shows that Jacob stopped fighting, and then asked for a blessing.
|
BHSSTR | <01288> yntkrb <0518> Ma <03588> yk <07971> Kxlsa <03808> al <0559> rmayw <07837> rxsh <05927> hle <03588> yk <07971> ynxls <0559> rmayw <32:27> (32:26) |
LXXM | (32:27) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} aposteilon {<649> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} anebh {<305> V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} o {<3588> T-NSM} oryrov {<3722> N-NSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} se {<4771> P-AS} aposteilw {<649> V-AAS-1S} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} me {<1473> P-AS} euloghshv {<2127> V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |