TB | Perempuan itu melihat, bahwa buah pohon itu baik untuk dimakan dan sedap kelihatannya, lagipula pohon itu menarik hati karena memberi pengertian. Lalu ia mengambil dari buahnya dan dimakannya dan diberikannya juga kepada suaminya yang bersama-sama dengan dia, dan suaminyapun memakannya. |
BIS | Perempuan itu melihat bahwa pohon itu indah, dan buahnya nampaknya enak untuk dimakan. Dan ia berpikir alangkah baiknya jika dia menjadi arif. Sebab itu ia memetik buah pohon itu, lalu memakannya, dan memberi juga kepada suaminya, dan suaminya pun memakannya. |
FAYH | Perempuan itu melihat betapa enak dan segar kelihatannya buah itu! Lagipula buah itu akan menjadikan dia sangat bijaksana. Maka ia pun tertarik, lalu memetik buah itu dan memakannya sebagian; sedangkan yang sebagian lagi diberikannya kepada suaminya. Suaminya juga memakannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dilihat oleh perempuan itu bahwa buah pohon itu baik akan dimakan dan sedap kepada pemandangan mata, yaitu sebatang pohon asyik akan mendatangkan budi, maka diambilnya dari pada buahnya, lalu dimakannya, serta diberikannya pula kepada lakinya, maka iapun makanlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihat perempuan itu bahwa buah pohon itu baik akan dimakan dan suatu kesukaan pada pemandangan mata dan pohon itu indahlah akan mendatangkan budi maka diambilnya dari pada buahnya lalu dimakannya serta diberikannya pula kepada suaminya maka ia pun makanlah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun wanita itu melihat, bahwa pohon itu baik untuk dimakan buahnja dan lagi sedap dimata dan merangsang keinginan akan pengertian. Maka ia memetik buahnja, lalu dimakannja, dan diberikan djuga kepada suaminja jang ada disampingnja, dan diapun makan. |
TB_ITL_DRF | Perempuan <0802> itu melihat <07200>, bahwa <03588> buah pohon <06086> itu baik <02896> untuk dimakan <03978> dan sedap kelihatannya, lagipula <05869> <02530> <08378> pohon <06086> itu menarik hati <08378> <02530> karena <03588> memberi <08378> pengertian <07919>. Lalu ia mengambil <03947> dari buahnya <06529> dan dimakannya <0398> dan diberikannya <05414> juga <01571> kepada suaminya <0582> yang bersama-sama <05973> dengan dia, dan suaminyapun <08378> memakannya <0398>. |
TL_ITL_DRF | Maka dilihat <07200> oleh perempuan <0802> itu bahwa <03588> buah pohon <06086> itu baik <02896> akan dimakan <03978> dan sedap <08378> kepada pemandangan <05869> mata, yaitu <02530> sebatang pohon <06086> asyik <01571> <02530> <08378> <03978> akan mendatangkan budi <07919>, maka diambilnya <03947> dari pada buahnya <06529>, lalu dimakannya <0398>, serta diberikannya <05414> pula <01571> kepada lakinya <0582>, maka iapun makanlah <0398>. |
AV# | And when the woman <0802> saw <07200> (8799) that the tree <06086> [was] good <02896> for food <03978>, and that it <01931> [was] pleasant <08378> to the eyes <05869>, and a tree <06086> to be desired <02530> (8737) to make [one] wise <07919> (8687), she took <03947> (8799) of the fruit thereof <06529>, and did eat <0398> (8799), and gave <05414> (8799) also <01571> unto her husband <0376> with her; and he did eat <0398> (8799). {pleasant: Heb. a desire} |
BBE | And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband. |
MESSAGE | When the Woman saw that the tree looked like good eating and realized what she would get out of it--she'd know everything!--she took and ate the fruit and then gave some to her husband, and he ate. |
NKJV | So when the woman saw that the tree [was] good for food, that it [was] pleasant to the eyes, and a tree desirable to make [one] wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her; and he ate. |
GWV | The woman saw that the tree had fruit that was good to eat, nice to look at, and desirable for making someone wise. So she took some of the fruit and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. |
NET | When* the woman saw that the tree produced fruit that was good for food,* was attractive* to the eye, and was desirable for making one wise,* she took some of its fruit and ate it.* She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it.* |
NET | 3:6 When154 tn Heb “And the woman saw.” The clause can be rendered as a temporal clause subordinate to the following verb in the sequence. the woman saw that the tree produced fruit that was good for food,155 tn Heb “that the tree was good for food.” The words “produced fruit that was” are not in the Hebrew text, but are implied. was attractive156 tn The Hebrew word תַּאֲוָה (ta’avah, translated “attractive” here) actually means “desirable.” This term and the later term נֶחְמָד (nekhmad, “desirable”) are synonyms. to the eye, and was desirable for making one wise,157 tn Heb “that good was the tree for food, and that desirable it was to the eyes, and desirable was the tree to make one wise.” On the connection between moral wisdom and the “knowledge of good and evil,” see the note on the word “evil” in 2:9. she took some of its fruit and ate it.158 tn The pronoun “it” is not in the Hebrew text, but is supplied (here and also after “ate” at the end of this verse) for stylistic reasons. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it.159 sn This pericope (3:1-7) is a fine example of Hebrew narrative structure. After an introductory disjunctive clause that introduces a new character and sets the stage (3:1), the narrative tension develops through dialogue, culminating in the action of the story. Once the dialogue is over, the action is told in a rapid sequence of verbs – she took, she ate, she gave, and he ate.
|
BHSSTR | <0398> lkayw <05973> hme <0582> hsyal <01571> Mg <05414> Nttw <0398> lkatw <06529> wyrpm <03947> xqtw <07919> lykvhl <06086> Ueh <02530> dmxnw <05869> Mynyel <01931> awh <08378> hwat <03588> ykw <03978> lkaml <06086> Ueh <02896> bwj <03588> yk <0802> hsah <07200> artw (3:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} oti {<3754> CONJ} kalon {<2570> A-NSN} to {<3588> T-NSN} xulon {<3586> N-NSN} eiv {<1519> PREP} brwsin {<1035> N-ASF} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} areston {<701> A-NSN} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} idein {<3708> V-AAN} kai {<2532> CONJ} wraion {<5611> A-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} tou {<3588> T-GSN} katanohsai {<2657> V-AAN} kai {<2532> CONJ} labousa {<2983> V-AAPNS} tou {<3588> T-GSM} karpou {<2590> N-GSM} autou {<846> D-GSN} efagen {<2068> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} authv {<846> D-GSF} met {<3326> PREP} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} efagon {<2068> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |