BIS | Lea mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "Sekarang suami saya akan lebih terikat kepada saya karena saya telah melahirkan tiga anak laki-laki." Lalu dinamakannya anaknya itu Lewi. |
TB | Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: "Sekali ini suamiku akan lebih erat kepadaku, karena aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginya." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Lewi. |
FAYH | Lalu Lea mengandung lagi dan melahirkan putra ketiga. Ia menamainya Lewi (artinya 'Pengikat') karena katanya, "Pasti sekarang suamiku akan semakin erat dengan aku sebab aku telah memberikan tiga orang putra kepadanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka mengandunglah pula ia, lalu beranaklah laki-laki seorang, katanya: Bahwa sekarang, pada sekali ini, lakiku akan berdamping dengan aku, sebab sudah kuperanakkan baginya laki-laki tiga orang; maka oleh sebab itulah dinamainya akan kanak-kanak itu Lewi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia pun menganding pula lalu beranak seorang laki-laki katanya bahwa sekarang pada sekali ini lakiku akan berhubung dengan aku sebab sudah kuperanakkan baginya tiga orang laki-laki. Maka oleh sebab itulah dinamainya akan kanak-kanak itu Liwi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengandung lagi dan melahirkan seorang anak; maka katanja: "Kali ini suamiku akan karib padaku, sebab aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginja"; itu sebabnja ia menamai anak itu Levi. |
TB_ITL_DRF | Mengandung <02029> pulalah <05750> ia, lalu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>, maka ia berkata <0559>: "Sekali <06471> ini suamiku <06258> akan lebih erat <03867> kepadaku <0413>, karena <03588> aku telah melahirkan <03205> tiga <07969> anak <01121> laki-laki baginya." Itulah <05921> sebabnya <03651> ia menamai <07121> anak <08034> itu Lewi <03878>. |
TL_ITL_DRF | Maka mengandunglah <02029> pula <05750> ia, lalu beranaklah <03205> laki-laki <01121> seorang, katanya <0559>: Bahwa sekarang <06258>, pada sekali <06471> ini, lakiku <0376> akan berdamping <03867> dengan aku, sebab <03588> sudah kuperanakkan baginya laki-laki <0> <03205> tiga <07969> orang; maka oleh sebab <03651> itulah dinamainya <07121> akan kanak-kanak <08034> itu Lewi <03878>. |
AV# | And she conceived again <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121>; and said <0559> (8799), Now this time <06471> will my husband <0376> be joined <03867> (8735) unto me, because I have born <03205> (8804) him three <07969> sons <01121>: therefore was his name <08034> called <07121> (8804) Levi <03878>. {Levi: that is, Joined} |
BBE | And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi. |
MESSAGE | She became pregnant yet again--another son. She said, "Now maybe my husband will connect with me--I've given him three sons!" That's why she named him Levi (Connect). |
NKJV | She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband love me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi. |
GWV | She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "Now at last my husband will become attached to me because I've given him three sons." So she named him Levi [Attached]. |
NET | She became pregnant again and had another son. She said, “Now this time my husband will show me affection,* because I have given birth to three sons for him.” That is why he was named Levi.* |
NET | 29:34 She became pregnant again and had another son. She said, “Now this time my husband will show me affection,1786 tn Heb “will be joined to me.” because I have given birth to three sons for him.” That is why he was named Levi.1787 sn The name Levi (לֵוִי, levi), the precise meaning of which is debated, was appropriate because it sounds like the verb לָוָה (lavah, “to join”), used in the statement recorded earlier in the verse.
|
BHSSTR | <03878> ywl <08034> wms <07121> arq <03651> Nk <05921> le <01121> Mynb <07969> hsls <0> wl <03205> ytdly <03588> yk <0413> yla <0376> ysya <03867> hwly <06471> Meph <06258> hte <0559> rmatw <01121> Nb <03205> dltw <05750> dwe <02029> rhtw (29:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunelaben {<4815> V-AAI-3S} eti {<2089> ADV} kai {<2532> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} nun {<3568> ADV} kairw {<2540> N-DSM} prov {<4314> PREP} emou {<1473> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} mou {<1473> P-GS} etekon {<5088> V-AAI-1S} gar {<1063> PRT} autw {<846> D-DSM} treiv {<5140> A-APM} uiouv {<5207> N-APM} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} leui {<3017> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |