copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 24:43
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLLihatlah, aku berdiri dekat perigi ini, biarlah kiranya jadi demikian: mana anak dara, yang keluar hendak menimba air, serta kataku kepadanya: Berilah aku minum sedikit air dari pada buyungmu;
TBDi sini aku berdiri di dekat mata air ini; kiranya terjadi begini: Apabila seorang gadis datang ke luar untuk menimba air dan aku berkata kepadanya: Tolong berikan aku minum air sedikit dari buyungmu itu,
BISSaya akan tetap berdiri di dekat sumur ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, saya akan minta kepadanya supaya diberi minum.
FAYHHamba sekarang berdiri di dekat sumur ini. Kepada seorang gadis yang datang untuk mengambil air, hamba akan berkata, "Tolonglah beri aku minum!"
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBbahwa adalah aku berdiri dekat mata air ini biarlah kiranya jadi demikian mana-mana dayang yang keluar hendak menciduk air serta aku berkata kepadanya berilah aku minum sedikit air daripada buyungmu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah, aku berdiri didekat sumber itu dan biarlah perawan, jang keluar hendak menimba air dan jang saja hampiri dengan kata-kata: 'Berilah aku minum air barang sedikit dari bujungmu itu',
TB_ITL_DRFDi sini <02009> aku <0595> berdiri <05324> di dekat <05921> mata <05869> air <04325> ini; kiranya terjadi <01961> begini: Apabila seorang gadis <05959> datang ke luar <03318> untuk menimba <07579> air dan aku berkata <0559> kepadanya <0413>: Tolong berikan aku minum <08248> air <04325> sedikit <04592> dari buyungmu <03537> itu,
TL_ITL_DRFLihatlah <02009>, aku <0595> berdiri <05324> dekat <05921> perigi <05869> ini, biarlah kiranya <04994> jadi <01961> demikian: mana anak dara <05959>, yang keluar <03318> hendak menimba <07579> air, serta kataku <0559> kepadanya <0413>: Berilah aku minum <08248> sedikit <04592> air <04325> dari pada buyungmu <03537>;
AV#Behold, I stand <05324> (8737) by the well <05869> of water <04325>; and it shall come to pass, that when the virgin <05959> cometh forth <03318> (8802) to draw <07579> (8800) [water], and I say <0559> (8804) to her, Give me <08248> (0), I pray thee, a little <04592> water <04325> of thy pitcher <03537> to drink <08248> (8685);
BBELet it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
MESSAGEI'm standing at this well. When a young woman comes here to draw water and I say to her, Please, give me a sip of water from your jug,
NKJV`behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw [water], and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
PHILIPS
RWEBSTRBehold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
GWVI'm standing by the spring. I'll say to the young woman who comes out to draw water, "Please give me a drink of water."
NETHere I am, standing by the spring.* When* the young woman goes out to draw water, I’ll say, “Give me a little water to drink from your jug.”
NET24:43 Here I am, standing by the spring.1395 When1396 the young woman goes out to draw water, I’ll say, “Give me a little water to drink from your jug.”
BHSSTR<03537> Kdkm <04325> Mym <04592> jem <04994> an <08248> ynyqsh <0413> hyla <0559> ytrmaw <07579> basl <03318> tauyh <05959> hmleh <01961> hyhw <04325> Mymh <05869> Nye <05921> le <05324> bun <0595> ykna <02009> hnh (24:43)
LXXMidou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} efesthka {V-RAI-1S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} phghv {<4077> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} exeleusontai {<1831> V-FMI-3P} udreusasyai {V-AMN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} paryenov {<3933> N-NSF} h {<3739> R-DSF} an {<302> PRT} egw {<1473> P-NS} eipw {V-AAS-1S} potison {<4222> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} mikron {<3398> A-ASN} udwr {<5204> N-ASN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} udriav {<5201> N-GSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran