TL_ITL_DRF | Maka berbicaralah <01696> Ibrahim dengan <0854> mereka itu, katanya <0559>: Jikalau <0518> kiranya ada <03426> dengan kesukaanmu <05315> aku menguburkan <06912> orangku yang mati <04191> itu dari hadapan <06440> pemandanganku, maka dengarlah <08085> olehmu akan daku serta tolonglah pintakan <06293> aku kepada Eferon <06085> bin <01121> Zohar <06714>, |
TB | serta berkata kepada mereka: "Jika kamu setuju, bahwa aku mengantarkan dan menguburkan isteriku yang mati itu, maka dengarkanlah aku dan tolonglah mintakan dengan sangat kepada Efron bin Zohar, |
BIS | dan berkata, "Jika Saudara-saudara rela saya menguburkan istri saya di sini, tolonglah mintakan kepada Efron, anak laki-laki Zohar, |
FAYH | "Jika demikian pendirian Saudara-saudara mengenai hal ini, tolonglah minta kepada Efron putra Zohar
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berbicaralah Ibrahim dengan mereka itu, katanya: Jikalau kiranya ada dengan kesukaanmu aku menguburkan orangku yang mati itu dari hadapan pemandanganku, maka dengarlah olehmu akan daku serta tolonglah pintakan aku kepada Eferon bin Zohar, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bertuturlah Ibrahim kepadanya katanya jikalau kiranya dengan kesukaanmu aku menguburkan orangku yang mati itu dari hadapanku maka dengarlah olehmu akan kataku dan pintakan karenaku kepada Ifrun bin Shuhar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berbitjara dengan mereka, katanja: "Djika kamu setudju aku mengangkat djenazah isteriku dan menguburnja, dengarkanlah aku dan djadilah perantaraku pada Efron anak Sochar, |
TB_ITL_DRF | serta <0854> <01696> berkata <0559> kepada mereka: "Jika <0518> kamu <0853> setuju <03426>, bahwa aku mengantarkan <05315> dan menguburkan <06912> isteriku yang mati <04191> itu, maka dengarkanlah <08085> aku dan tolonglah mintakan <06293> dengan sangat kepada Efron <06085> bin <01121> Zohar <06714>, |
AV# | And he communed <01696> (8762) with them, saying <0559> (8800), If it be <03426> your mind <05315> that I should bury <06912> (8800) my dead <04191> (8801) out of my sight <06440>; hear <08085> (8798) me, and intreat <06293> (8798) for me to Ephron <06085> the son <01121> of Zohar <06714>, |
BBE | And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar, |
MESSAGE | and said, "If you're serious about helping me give my wife a proper burial, intercede for me with Ephron son of Zohar. |
NKJV | And he spoke with them, saying, "If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and meet with Ephron the son of Zohar for me, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he spoke with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, |
GWV | He said to them, "If you are willing to let me bury my wife, listen to me. Encourage Ephron, son of Zohar, |
NET | Then he said to them, “If you agree* that I may bury my dead,* then hear me out.* Ask* Ephron the son of Zohar |
NET | 23:8 Then he said to them, “If you agree1291 tn Heb “If it is with your purpose.” The Hebrew noun נֶפֶשׁ (nefesh) here has the nuance “purpose” or perhaps “desire” (see BDB 661 s.v. נֶפֶשׁ). that I may bury my dead,1292 tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons. then hear me out.1293 tn Or “hear me.” Ask1294 tn Heb “intercede for me with.” Ephron the son of Zohar
|
BHSSTR | <06714> rxu <01121> Nb <06085> Nwrpeb <0> yl <06293> wegpw <08085> ynwems <06440> ynplm <04191> ytm <0853> ta <06912> rbql <05315> Mkspn <0853> ta <03426> sy <0518> Ma <0559> rmal <0854> Mta <01696> rbdyw (23:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} abraam {<11> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} ei {<1487> CONJ} ecete {<2192> V-PAI-2P} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} umwn {<4771> P-GP} wste {<5620> CONJ} yaqai {<2290> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} nekron {<3498> N-ASM} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} lalhsate {<2980> V-AAD-2P} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} efrwn {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} tou {<3588> T-GSM} saar {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |