copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 19:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLsambil sembahnya: Baiklah sekarang tuan singgah apalah ke rumah hamba dan bermalamlah di sana, biar kaki tuan dibasuh, maka esok pagi-pagi hari kelak bolehlah tuan berjalan pula menurut jalan tuan. Maka sahut mereka itu: Tidak, melainkan kami hendak bermalam di luar ini.
TBserta berkata: "Tuan-tuan, silakanlah singgah ke rumah hambamu ini, bermalamlah di sini dan basuhlah kakimu, maka besok pagi tuan-tuan boleh melanjutkan perjalanannya." Jawab mereka: "Tidak, kami akan bermalam di tanah lapang."
BISdan berkata, "Tuan-tuan, silakan singgah di rumah saya. Tuan-tuan dapat membasuh kaki dan bermalam di rumah saya. Besok kalau mau, Tuan-tuan dapat bangun pagi-pagi dan meneruskan perjalanan." Tetapi mereka menjawab, "Terima kasih, biar kami bermalam di sini saja, di lapangan kota."
FAYH"Tuan-tuan," katanya, "singgahlah di rumah hamba. Tuan-tuan dapat membasuh kaki dan beristirahat malam ini. Esok Tuan-tuan dapat bangun pagi-pagi untuk melanjutkan perjalanan." "Tidak, terima kasih," jawab mereka, "kami akan bermalam di tanah lapang saja."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka katanya: "Baiklah sekarang tuan-tuan singgah ke rumah saya dan bermalamlah di sana serta membasuhi kaki maka esok pagi-pagi hari tuan-tuan boleh bangun berjalan." Maka jawabnya: "Jangan demikian melainkan kami hendak bermalam di jalan besar."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKatanja: "Tuan-tuan, silakan masuk kedalam rumah hambamu ini untuk bermalam disini; basuhlah kaki kalian. Pagi-pagi bolehlah kalian berangkat dan meneruskan perdjalanan kalian". Sahut mereka: "Tidak, sebab kami hendak bermalam ditanah lapang".
TB_ITL_DRFserta berkata <0559>: "Tuan-tuan, silakanlah <0113> <02009> silakanlah <04994> singgah <05493> ke <0413> rumah <01004> hambamu <05650> ini, bermalamlah <03885> di sini dan basuhlah <07364> kakimu <07272>, maka <07925> besok pagi tuan-tuan <07925> boleh melanjutkan <01980> perjalanannya <01870>." Jawab <0559> mereka: "Tidak <03808>, kami akan bermalam <03885> di tanah lapang <07339>."
TL_ITL_DRFsambil sembahnya <0559>: Baiklah <02009> sekarang <04994> tuan <0113> singgah <05493> apalah <04994> ke <0413> rumah <01004> hamba <05650> dan bermalamlah <03885> di sana, biar <07364> kaki <07272> tuan dibasuh, maka esok pagi-pagi <07925> hari kelak bolehlah <07364> tuan berjalan <01980> pula menurut jalan <01870> tuan. Maka sahut <0559> mereka itu: Tidak <03808>, melainkan <03588> kami <07339> hendak bermalam <03885> di luar ini.
AV#And he said <0559> (8799), Behold now, my lords <0113>, turn in <05493> (8798), I pray you, into your servant's <05650> house <01004>, and tarry all night <03885> (8798), and wash <07364> (8798) your feet <07272>, and ye shall rise up early <07925> (8689), and go <01980> (8804) on your ways <01870>. And they said <0559> (8799), Nay; but we will abide <03885> (0) in the street <07339> all night <03885> (8799).
BBEAnd he said, My masters, come now into your servantís house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our nightís rest in the street.
MESSAGEand said, "Please, my friends, come to my house and stay the night. Wash up. You can rise early and be on your way refreshed." They said, "No, we'll sleep in the street."
NKJVAnd he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Behold now, my lords, turn, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
GWVHe said, "Please, gentlemen, why don't you come to my home and spend the night? You can wash your feet there. Then early tomorrow morning you can continue your journey." "No," they answered, "we'd rather spend the night in the city square."
NETHe said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night* and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.”* “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”*
NET19:2 He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night1021 and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.”1022 “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”1023

BHSSTR<03885> Nyln <07339> bwxrb <03588> yk <03808> al <0559> wrmayw <01870> Mkkrdl <01980> Mtklhw <07925> Mtmkshw <07272> Mkylgr <07364> wuxrw <03885> wnylw <05650> Mkdbe <01004> tyb <0413> la <04994> an <05493> wrwo <0113> ynda <04994> an <02009> hnh <0559> rmayw (19:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} kurioi {<2962> N-VPM} ekklinate {<1578> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} paidov {<3816> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} katalusate {<2647> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} niqasye {<3538> V-AMD-2P} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} oryrisantev {<3719> V-AAPNP} apeleusesye {<565> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} eipan {V-AAI-3P} de {<1161> PRT} ouci {<3364> ADV} all {<235> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} plateia {<4116> A-DSF} katalusomen {<2647> V-FAI-1P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran