TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Ibrahim <085>: Apa <04100> sebab maka Sarah <08283> itu tertawa <06711>, katanya <0559>: Bolehkah <0552> aku beranak <03205> lagi setelah sudah tua <02204> aku <0589>? |
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Abraham: "Mengapakah Sara tertawa dan berkata: Sungguhkah aku akan melahirkan anak, sedangkan aku telah tua? |
BIS | Lalu TUHAN bertanya kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan meragukan apakah ia masih bisa melahirkan anak pada masa tuanya? |
FAYH | TUHAN Allah berfirman kepada Abraham, "Apa sebabnya Sara tertawa? Mengapa ia berkata, 'Mungkinkah seorang perempuan setua aku melahirkan anak?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Ibrahim: Apa sebab maka Sarah itu tertawa, katanya: Bolehkah aku beranak lagi setelah sudah tua aku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Abraham: "Mengapakah Sarah tertawa itu serta katanya: Bahwa sungguhkah aku akan beranak sedang aku sudah tua. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Jahwe bersabda kepada Ibrahim: "Mengapa Sara ketawa serta berkata: sungguhkah aku akan melahirkan anak, aku jang sudah tua ini? |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Abraham <085>: "Mengapakah <04100> Sara <08283> tertawa <06711> dan berkata <0559>: Sungguhkah <0552> aku akan melahirkan <03205> anak, sedangkan aku <0589> telah tua <02204>? |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Abraham <085>, Wherefore <04100> did Sarah <08283> laugh <06711> (8804), saying <0559> (8800), Shall I of a surety <0552> bear <03205> (8799) a child, which <0589> am old <02204> (8804)? |
BBE | And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? |
MESSAGE | GOD said to Abraham, "Why did Sarah laugh saying, 'Me? Have a baby? An old woman like me?' |
NKJV | And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, `Shall I surely bear [a child], since I am old?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old? |
GWV | The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Can I really have a child now that I'm old?' |
NET | The Lord said to Abraham, “Why* did Sarah laugh and say, ‘Will I really* have a child when I am old?’ |
NET | 18:13 The Lord> said to Abraham, “Why976 tn Heb “Why, this?” The demonstrative pronoun following the interrogative pronoun is enclitic, emphasizing the Lord>’s amazement: “Why on earth did Sarah laugh?” did Sarah laugh and say, ‘Will I really977 tn The Hebrew construction uses both הַאַף (ha’af) and אֻמְנָם (’umnam): “Indeed, truly, will I have a child?” have a child when I am old?’
|
BHSSTR | <02204> ytnqz <0589> ynaw <03205> dla <0552> Mnma <0637> Pah <0559> rmal <08283> hrv <06711> hqxu <02088> hz <04100> hml <085> Mhrba <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (18:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} abraam {<11> N-PRI} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} egelasen {<1070> V-AAI-3S} sarra {N-PRI} en {<1722> PREP} eauth {<1438> D-DSF} legousa {<3004> V-PAPNS} ara {<685> PRT} ge {<1065> PRT} alhywv {<230> ADV} texomai {<5088> V-FMI-1S} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} geghraka {<1095> V-RAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |