TB_ITL_DRF | Dan firman-Nya <0559>: "Sesungguhnya <02009> Aku akan kembali <07725> tahun depan mendapatkan <0413> engkau, pada waktu <06256> itulah Sara <08283>, isterimu <0802>, akan mempunyai seorang anak laki-laki." Dan Sara <08283> mendengarkan <08085> pada pintu <06607> kemah <0168> yang di belakang-Nya <0310>. |
TB | Dan firman-Nya: "Sesungguhnya Aku akan kembali tahun depan mendapatkan engkau, pada waktu itulah Sara, isterimu, akan mempunyai seorang anak laki-laki." Dan Sara mendengarkan pada pintu kemah yang di belakang-Nya. |
BIS | Seorang dari mereka berkata, "Sembilan bulan lagi Aku akan kembali. Dan pada waktu itu Sara istrimu akan mendapat anak laki-laki." Pada saat itu Sara sedang mendengarkan di pintu kemah, di belakang tamu itu. |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman, "Tahun depan Aku akan memberikan seorang putra kepadamu dan Sara!" Sara berada di balik pintu kemah, di belakang mereka, sedang mendengarkan percakapan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya: Bahwa tak dapat tiada Aku akan kembali kepadamu tahun yang datang ini pada masa begini, maka sesungguhnya Sarah, isterimu, telah beranak laki-laki. Maka terdengarlah kata itu kepada Sarah di belakang pintu kemah, yaitu tempat ia berdiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata-Nya: "Sesungguhnya Aku akan kembali kepadamu pada masa peredarannya adapun istrimu, Sara, kelak akan beranak." Maka terdengarlah kata itu kepada Sara dari pada pintu kemah yang di belakang Abraham itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu tamu itu berkata: "Apabila Aku tahun depan kembali lagi kepadamu, maka Sara isterimu akan mempunjai anak". Sara mendengarkan dipintu kemah, jang berada dibelakangnja. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559>: Bahwa tak dapat tiada <07725> Aku akan kembali <07725> kepadamu <0413> tahun yang datang ini pada masa <06256> begini <02416>, maka sesungguhnya <02009> Sarah <08283>, isterimu <0802>, telah beranak laki-laki <01121>. Maka terdengarlah kata <08085> itu kepada Sarah <08283> di belakang <0310> pintu <06607> kemah <0168>, yaitu <01931> tempat ia <01931> berdiri <0310>. |
AV# | And he said <0559> (8799), I will certainly <07725> (8800) return <07725> (8799) unto thee according to the time <06256> of life <02416>; and, lo, Sarah <08283> thy wife <0802> shall have a son <01121>. And Sarah <08283> heard <08085> (8802) [it] in the tent <0168> door <06607>, which [was] behind him <0310>. |
BBE | And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. |
MESSAGE | One of them said, "I'm coming back about this time next year. When I arrive, your wife Sarah will have a son." Sarah was listening at the tent opening, just behind the man. |
NKJV | And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which [was] behind him.) |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him. |
GWV | The LORD said, "I promise I'll come back to you next year at this time, and your wife Sarah will have a son." Sarah happened to be listening at the entrance of the tent, which was behind him. |
NET | One of them* said, “I will surely return* to you when the season comes round again,* and your wife Sarah will have a son!”* (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.* |
NET | 18:10 One of them966 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the Lord> (cf. RSV, NIV) based on vv. 1, 13, but the Hebrew text merely has “he said” at this point, referring to one of the three visitors. Aside from the introductory statement in v. 1, the incident is narrated from Abraham’s point of view, and the suspense is built up for the reader as Abraham’s elaborate banquet preparations in the preceding verses suggest he suspects these are important guests. But not until the promise of a son later in this verse does it become clear who is speaking. In v. 13 the Hebrew text explicitly mentions the Lord>. said, “I will surely return967 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense. to you when the season comes round again,968 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime. and your wife Sarah will have a son!”969 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.” (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.970 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).
|
BHSSTR | <0310> wyrxa <01931> awhw <0168> lhah <06607> xtp <08085> tems <08283> hrvw <0802> Ktsa <08283> hrvl <01121> Nb <02009> hnhw <02416> hyx <06256> tek <0413> Kyla <07725> bwsa <07725> bws <0559> rmayw (18:10) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} epanastrefwn {V-PAPNS} hxw {<1854> V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kata {<2596> PREP} ton {<3588> T-ASM} kairon {<2540> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} eiv {<1519> PREP} wrav {<5610> N-APF} kai {<2532> CONJ} exei {<2192> V-FAI-3S} uion {<5207> N-ASM} sarra {N-PRI} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} sou {<4771> P-GS} sarra {N-PRI} de {<1161> PRT} hkousen {<191> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} th {<3588> T-DSF} yura {<2374> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} ousa {<1510> V-PAPNS} opisyen {ADV} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |