TL | Maka Aku akan merobohkan segala panggungmu dan membinasakan segala gambar syamsiat kamu, maka mayat-mayat kamu akan Kucampak di atas pecah-pecahan berhalamu yang tahi adanya, dan hati-Kupun jemu akan kamu! |
TB | Dan bukit-bukit pengorbananmu akan Kupunahkan, dan segala pedupaanmu akan Kulenyapkan. Aku akan melemparkan bangkai-bangkaimu ke atas bangkai-bangkai berhalamu dan hati-Ku akan muak melihat kamu. |
BIS | Aku akan menghancurkan tempat-tempat pemujaanmu di atas bukit-bukit, merobohkan mezbah-mezbahmu tempat membakar dupa, dan melemparkan mayat-mayatmu ke atas berhala-berhalamu yang sudah roboh itu. Dengan rasa muak |
FAYH | Aku akan menghancurkan semua mezbah di bukit-bukit tempat kamu menyembah segala berhalamu, dan Aku akan meruntuhkan semua mezbah pedupaanmu. Mayat-mayatmu akan dibiarkan membusuk di antara berhala-berhalamu; dan Aku akan muak melihat kamu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan membinasakan segala tempatmu yang tinggi serta merubuhkan segala patung matahari dan segala bangkaimu kelak Aku campakkan ke atas segala bangkai berhalamu itu dan hati-Ku pun akan membenci kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukit-bukit angkarmu akan Kutumpas, mesbah-mesbah dupamu dan tugumu akan Kulemparkan keatas tugu segala berhalamu dan Aku akan merasa muak kepada kamu. |
TB_ITL_DRF | Dan bukit-bukit pengorbananmu <01116> akan <03772> Kupunahkan <08045>, dan segala pedupaanmu <02553> akan Kulenyapkan <03772>. Aku <05414> akan melemparkan bangkai-bangkaimu <06297> ke atas <05921> bangkai-bangkai <06297> berhalamu <01544> dan hati-Ku akan muak <01602> melihat kamu. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku <03772> akan merobohkan <08045> segala panggungmu <01116> dan membinasakan <03772> segala <0853> gambar syamsiat <02553> kamu, maka mayat-mayat <05414> kamu akan <0853> Kucampak <06297> di atas <05921> pecah-pecahan berhalamu <06297> yang tahi <01544> adanya, dan hati-Kupun <01602> jemu <05315> akan kamu! |
AV# | And I will destroy <08045> (8689) your high places <01116>, and cut down <03772> (8689) your images <02553>, and cast <05414> (8804) your carcases <06297> upon the carcases <06297> of your idols <01544>, and my soul <05315> shall abhor <01602> (8804) you. |
BBE | And I will send destruction on your high places, overturning your perfume altars, and will put your dead bodies on your broken images, and my soul will be turned from you in disgust. |
MESSAGE | I'll smash your sex-and-religion shrines and all the paraphernalia that goes with them, and then stack your corpses and the idol-corpses in the same piles--I'll abhor you; |
NKJV | I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols; and My soul shall abhor you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your remains upon the remains of your idols, and my soul shall abhor you. |
GWV | I will destroy your worship sites, cut down your incense altars, and pile your dead bodies on top of your dead idols. I will look at you with disgust. |
NET | I will destroy your high places and cut down your incense altars,* and I will stack your dead bodies on top of the lifeless bodies of your idols.* I will abhor you.* |
NET | 26:30 I will destroy your high places and cut down your incense altars,1363 sn Regarding these cultic installations, see the remarks in B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 188, and R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:903. The term rendered “incense altars” might better be rendered “sanctuaries [of foreign deities]” or “stelae.” and I will stack your dead bodies on top of the lifeless bodies of your idols.1364 tn The translation reflects the Hebrew wordplay “your corpses…the corpses of your idols.” Since idols, being lifeless, do not really have “corpses,” the translation uses “dead bodies” for people and “lifeless bodies” for the idols. I will abhor you.1365 tn Heb “and my soul will abhor you.”
|
BHSSTR | <0853> Mkta <05315> yspn <01602> hlegw <01544> Mkylwlg <06297> yrgp <05921> le <06297> Mkyrgp <0853> ta <05414> yttnw <02553> Mkynmx <0853> ta <03772> ytrkhw <01116> Mkytmb <0853> ta <08045> ytdmshw (26:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erhmwsw {<2049> V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} sthlav {N-APF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} exoleyreusw {V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} xulina {<3585> A-APN} ceiropoihta {<5499> A-APN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} yhsw {<5087> V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} kwla {<2966> N-APN} umwn {<4771> P-GP} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} kwla {<2966> N-APN} twn {<3588> T-GPN} eidwlwn {<1497> N-GPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} prosocyiei {<4360> V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |