TL | Lalu hendaklah ia keluar dari padamu, baik ia baik anak-anaknyapun sertanya, dan kembalilah ia kepada kaum keluarganya, dan pulanglah ia kepada milik nenek moyangnya. |
TB | Kemudian ia harus diizinkan keluar dari padamu, ia bersama-sama anak-anaknya, lalu pulang kembali kepada kaumnya dan ia boleh pulang ke tanah milik nenek moyangnya. |
BIS | Pada waktu itu dia dan anak-anaknya boleh meninggalkan rumahmu dan kembali kepada keluarganya dan ke tanah nenek moyangnya. |
FAYH | Pada Tahun Yobel ia dengan anak-anaknya boleh meninggalkan kamu, dan pulang kepada keluarganya serta miliknya sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian hendaklah ia keluar dari padamu baik ia baik segala anaknya pun sertanya lalu kembali kepada kaum keluarganya maka pulanglah ia kelak kepada milik nenek moyangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia akan lepas daripadamu, ia sendiri maupun anak-anaknja beserta dengannja. Ia boleh kembali kepada marganja serta mendapat kembali milik nenek-mojangnja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian ia harus diizinkan keluar <03318> dari padamu <05973>, ia bersama-sama <05973> anak-anaknya <01121>, lalu pulang <07725> kembali <07725> kepada <0413> kaumnya <04940> dan ia boleh pulang ke <07725> ke <0413> tanah milik <0272> nenek moyangnya <01>. |
TL_ITL_DRF | Lalu hendaklah ia keluar <03318> dari padamu <05973>, baik ia <01931> baik anak-anaknyapun <01121> sertanya <05973>, dan kembalilah <07725> ia kepada <0413> kaum keluarganya <04940>, dan pulanglah <07725> ia kepada <0413> milik <0272> nenek <01> moyangnya. |
AV# | And [then] shall he depart <03318> (8804) from thee, [both] he and his children <01121> with him, and shall return <07725> (8804) unto his own family <04940>, and unto the possession <0272> of his fathers <01> shall he return <07725> (8799). |
BBE | Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers. |
MESSAGE | after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land. |
NKJV | `And [then] he shall depart from youhe and his children with himand shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return. |
GWV | Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors. |
NET | but then* he may go free,* he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.* |
NET | 25:41 but then1288 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have adversative force here. he may go free,1289 tn Heb “may go out from you.” he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.1290 tn Heb “fathers.”
|
BHSSTR | <07725> bwsy <01> wytba <0272> tzxa <0413> law <04940> wtxpsm <0413> la <07725> bsw <05973> wme <01121> wynbw <01931> awh <05973> Kmem <03318> auyw (25:41) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} th {<3588> T-DSF} afesei {<859> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apeleusetai {<565> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} genean {<1074> N-ASF} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} katascesin {<2697> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} patrikhn {<3967> A-ASF} apodrameitai {V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |