TB_ITL_DRF | "Setiap <0376> orang <0376> dari bangsa <01004> Israel <03478> dan dari <04480> orang asing <01616> yang tinggal <01481> di tengah-tengah <08432> mereka, yang <0834> makan <0398> darah <01818> apapun <03605> juga <0853> Aku sendiri <01818> <05414> akan menentang <06440> dia dan melenyapkan <03772> dia dari tengah-tengah <07130> bangsanya <05971>. |
TB | "Setiap orang dari bangsa Israel dan dari orang asing yang tinggal di tengah-tengah mereka, yang makan darah apapun juga Aku sendiri akan menentang dia dan melenyapkan dia dari tengah-tengah bangsanya. |
BIS | Kalau seorang Israel atau seorang asing yang tinggal menetap di antara orang Israel makan darah, ia akan dihukum TUHAN dan tidak lagi dianggap anggota umat-Nya. |
FAYH | "Setiap orang Israel, atau orang asing di tengah-tengah mereka, yang makan darah apa pun akan Kulenyapkan dari bangsa Israel;
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan barangsiapa dari pada isi rumah Israel dan dari pada segala orang dagang yang duduk menumpang di antaranya, apabila ia makan barang sesuatu yang darah, niscaya wajahku akan melawan orang yang telah makan darah itu, dan Aku akan menumpas dia kelak dari antara bangsanya. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka barangsiapa dari pada isi rumah Israel atau dari pada segala orang asing yang menumpang di antaranya yang memakan barang sesuatu yang lagi berdarah maka murkalah Aku akan orang yang telah memakan darah itu dan Aku akan menghilangkan dia dari pada kaumnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setiap orang dari keluarga Israil atau kaum perantau jang ada ditengah-tengah mereka jang makan darah apa sadja - dia jang memakan darah itu akan Kulawan dan Kutumpas dari tengah-tengah bangsanja. |
TL_ITL_DRF | Dan barangsiapa <0376> dari pada isi rumah <01004> Israel <03478> dan dari <04480> pada segala orang dagang <01616> yang duduk menumpang <01481> di antaranya <08432>, apabila <0834> ia makan <0398> barang sesuatu <03605> yang darah <01818>, niscaya wajahku <05315> wajahku <06440> <05414> akan melawan orang yang telah <0834> makan <0398> darah <01818> itu, dan Aku akan menumpas <03772> dia kelak <0853> dari antara <07130> bangsanya <05971>. |
AV# | And whatsoever man <0376> [there be] of the house <01004> of Israel <03478>, or of the strangers <01616> that sojourn <01481> (8802) among <08432> you, that eateth <0398> (8799) any manner of blood <01818>; I will even set <05414> (8804) my face <06440> against that soul <05315> that eateth <0398> (8802) blood <01818>, and will cut him off <03772> (8689) from among <07130> his people <05971>. |
BBE | And if any man of Israel, or any other living among them, takes any sort of blood for food, my wrath will be turned against that man and he will be cut off from among his people. |
MESSAGE | "If any Israelite or foreigner living among them eats blood, I will disown that person and cut him off from his people, |
NKJV | `And whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood, and will cut him off from among his people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And whatever man [there may be] of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. |
GWV | "If Israelites or foreigners eat any blood, I will condemn them and exclude them from the people, |
NET | “‘Any man* from the house of Israel or from the foreigners who reside* in their* midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,* |
NET | 17:10 “‘Any man838 tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2). from the house of Israel or from the foreigners who reside839 tn Heb “from the sojourner who sojourns.” in their840 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.” midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,841 tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).
|
BHSSTR | <05971> hme <07130> brqm <0853> hta <03772> ytrkhw <01818> Mdh <0853> ta <0398> tlkah <05315> spnb <06440> ynp <05414> yttnw <01818> Md <03605> lk <0398> lkay <0834> rsa <08432> Mkwtb <01481> rgh <01616> rgh <04480> Nmw <03478> larvy <01004> tybm <0376> sya <0376> syaw (17:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} h {<2228> CONJ} twn {<3588> T-GPM} proshlutwn {<4339> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} proskeimenwn {V-PMPGP} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} fagh {<2068> V-AMS-3S} pan {<3956> A-ASN} aima {<129> N-ASN} kai {<2532> CONJ} episthsw {V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} esyousan {<2068> V-PAPAS} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} kai {<2532> CONJ} apolw {V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |