BIS | Saudara-saudara, hati-hatilah jangan sampai ada di antaramu seorang yang hatinya begitu jahat dan tidak beriman, sehingga ia berbalik dan menjauhi Allah yang hidup! |
TB | Waspadalah, hai saudara-saudara, supaya di antara kamu jangan terdapat seorang yang hatinya jahat dan yang tidak percaya oleh karena ia murtad dari Allah yang hidup. |
FAYH | Oleh karena itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, jagalah supaya hati Saudara jangan menjadi jahat dan tidak percaya, sehingga menjauhkan Saudara dari Allah yang hidup.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Saudara-saudara, waspadalah supaya tidak ada yang berdosa di antara kamu dan menolak untuk percaya, dan berhenti mengikut Allah yang hidup. |
TL | Ingatlah baik-baik, hai saudara-saudaraku, jangan seorang pun daripada kamu berhati jahat dengan tiada beriman sehingga berpaling daripada Allah yang hidup itu; |
KSI | Berhati-hatilah, hai Saudara-saudara, supaya tidak ada seorang pun di antara kamu yang berhati jahat dan yang tidak percaya sehingga ia undur dari Allah yang hidup.
|
DRFT_SB | Maka ingatlah baik-baik, hai saudara-saudaraku, kalau-kalau pada barang seorang dari padamu ada hati yang jahat tidak percaya, dalam hal kamu undur dari pada Allah yang hidup itu; |
BABA | Ingat-lah baik-baik, hei sudara-sudara, spaya jangan pula antara kamu ada satu orang yang ada hati jahat yang t'ada perchaya, dalam hal dia undor deri-pada Allah yang hidop itu: |
KL1863 | Maka inget, hei soedara-soedarakoe! asal djangan ada dalem barang sa-orang di-antara kamoe hati jang djahat, jang tidak pertjaja, dengan berbalik dari Allah jang hidoep. |
KL1870 | Maka ingatlah, hai saoedara-saoedarakoe, djangan barangkali dalam barang sa'orang di-antara kamoe pon ada hati jang djahat, jang tidak pertjaja, sahingga ija berpaling daripada Allah jang hidoep, |
DRFT_LDK | 'Ingatlah 'awleh kamu, hej sudara 2 laki 2, sopaja pada barang kala djangan 'ada didalam sa`awrang deri pada kamu sawatu hati kapista jang ber`isij kurus, 'akan mortad deri pada 'Allah jang hidop 'itu: |
ENDE | Oleh sebab itu waspadalah, supaja djangan seorangpun diantara kamu mendurhaka dalam hatinja dan tidak pertjaja, lalu murtad dari Allah-Jang-Hidup. |
TB_ITL_DRF | Waspadalah <991>, hai saudara-saudara <80>, supaya <3379> di antara <1722> kamu <5216> jangan <3379> terdapat <1510> seorang <5100> yang hatinya <2588> jahat <4190> dan yang tidak percaya <570> oleh karena <1722> ia murtad <868> dari <575> Allah <2316> yang hidup <2198>. |
TL_ITL_DRF | Ingatlah baik-baik <991>, hai saudara-saudaraku <80>, jangan <3379> seorang <5100> pun daripada kamu <5216> berhati <2588> jahat <4190> dengan tiada beriman <570> sehingga berpaling <868> daripada <575> Allah <2316> yang hidup <2198> itu; |
AV# | Take heed <991> (5720), brethren <80>, lest <3379> there be <2071> (5704) in <1722> any <5100> of you <5216> an evil <4190> heart <2588> of unbelief <570>, in <1722> departing <868> (5629) from <575> the living <2198> (5723) God <2316>. |
BBE | My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God: |
MESSAGE | So watch your step, friends. Make sure there's no evil unbelief lying around that will trip you up and throw you off course, diverting you from the living God. |
NKJV | Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God; |
PHILIPS | You should therefore be most careful, my brothers, that there should not be in any of you that wickedness of heart which refuses to trust, and deserts the cause of the living God. |
RWEBSTR | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
GWV | Be careful, brothers and sisters, that none of you ever develop a wicked, unbelieving heart that turns away from the living God. |
NET | See to it,* brothers and sisters,* that none of you has* an evil, unbelieving heart that forsakes* the living God.* |
NET | 3:12 See to it,80 tn Or “take care.” brothers and sisters,81 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 2:11. that none of you has82 tn Grk “that there not be in any of you.” an evil, unbelieving heart that forsakes83 tn Or “deserts,” “rebels against.” the living God.84 tn Grk “in forsaking the living God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | blepete <991> (5720) {TAKE HEED,} adelfoi <80> {BRETHERN,} mhpote <3379> {LEST PERHAPS} estai <2071> (5704) {SHALL BE} en <1722> {IN} tini <5100> {ANYONE} umwn <5216> {OF YOU} kardia <2588> {A HEART} ponhra <4190> {WICKED} apistiav <570> {OF UNBELIEF} en <1722> tw <3588> {IN} aposthnai <868> (5629) {DEPARTING} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} zwntov <2198> (5723) {[THE] LIVING.} |
WH | blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} adelfoi <80> {N-VPM} mhpote <3379> {ADV} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} en <1722> {PREP} tini <5100> {X-DSM} umwn <5216> {P-2GP} kardia <2588> {N-NSF} ponhra <4190> {A-NSF} apistiav <570> {N-GSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aposthnai <868> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} zwntov <2198> (5723) {V-PAP-GSM} |
TR | blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} adelfoi <80> {N-VPM} mhpote <3379> {ADV} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} en <1722> {PREP} tini <5100> {X-DSM} umwn <5216> {P-2GP} kardia <2588> {N-NSF} ponhra <4190> {A-NSF} apistiav <570> {N-GSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} aposthnai <868> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} zwntov <2198> (5723) {V-PAP-GSM} |