copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ibrani 2:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan <2532> lagi <3825>: Aku <1473> ini akan menaruh harap <3982> kepada-Nya <846>. Dan <2532> lagi pula <3825>: Tengok <2400>, Aku <1473> inilah dengan anak-anak <3813> yang <3739> dikaruniakan <1325> Allah <2316> kepada-Ku <3427>.
TBdan lagi: "Aku akan menaruh kepercayaan kepada-Nya," dan lagi: "Sesungguhnya, inilah Aku dan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku."
BISYesus berkata juga, "Aku akan menaruh harapan-Ku kepada Allah." Dan Ia berkata juga, "Inilah Aku, bersama anak-anak yang sudah diberikan Allah kepada-Ku."
FAYHPada kesempatan lain Ia berkata, "Bersama-sama dengan saudara-saudara-Ku, Aku akan menaruh kepercayaan kepada Allah." Dan pada kesempatan lain lagi, "Lihat, inilah Aku beserta dengan anak-anak yang telah diberikan Allah kepada-Ku."
DRFT_WBTCIa juga berkata, "Aku akan percaya kepada Allah." Dan Dia berkata, "Aku ada di sini dan bersama Aku ada anak-anak yang diberikan Allah kepada-Ku."
TLDan lagi: Aku ini akan menaruh harap kepada-Nya. Dan lagi pula: Tengok, Aku inilah dengan anak-anak yang dikaruniakan Allah kepada-Ku.
KSISelain itu, "Aku akan menaruh kepercayaanku di dalam Dia." Lagi pula, "Lihatlah, inilah Aku dengan anak-anak yang dianugerahkan Allah kepada-Ku."
DRFT_SBDan lagi, "Bahwa aku ini kelak akan menaruh harap kepadanya."
BABADan lagi, "Sahya nanti taroh sahya punya harap dalam dia." Dan lagi, "Tengok-lah, sahya ini sama anak-anak yang Allah sudah kasi sama sahya."
KL1863Dan lagi: {Maz 18:3} "Akoe nanti menaroh harapkoe kapadanja. Dan lagi: {Yes 8:18} Tengoklah akoe dan segala anak-anak jang soedah dikasih Allah sama akoe."
KL1870Danlagi poela: "Akoe akan menaroh harapkoe padanja." Danlagi poela: "Lihatlah akoe dengan segala anak, jang dikaroeniakan Allah kapadakoe."
DRFT_LDKDan pula: 'aku 'ini 'akan 'ada harap padanja. Dan pula: lihatlah 'aku 'ini dan segala 'anakh jang 'Allah sudah karunjakan padaku.
ENDEAtau pula: "Aku pertjaja kepadaNja," dan: "Lihatlah ini Aku dan anak-anak jang diberikan oleh Allah kepadaKu."
TB_ITL_DRFdan <2532> lagi <3825>: "Aku <1473> akan menaruh kepercayaan <3982> kepada-Nya <1909> <846>," dan <2532> lagi <3825>: "Sesungguhnya, inilah <2400> Aku <1473> dan <2532> anak-anak <3813> yang <3739> telah diberikan <1325> Allah <2316> kepada-Ku <3427>."
AV#And <2532> again <3825>, I <1473> will <2071> (5704) put my trust <3982> (5756) in <1909> him <846>. And <2532> again <3825>, Behold <2400> (5628) I <1473> and <2532> the children <3813> which <3739> God <2316> hath given <1325> (5656) me <3427>.
BBEAnd again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
MESSAGEAgain, he puts himself in the same family circle when he says, Even I live by placing my trust in God. And yet again, I'm here with the children God gave me.
NKJVAnd again: "I will put My trust in Him." And again: "Here am I and the children whom God has given Me."
PHILIPSAnd again, speaking as a man, he says: I will put my trust in him. And, one more instance, in these words: Behold, I and the children which God hath given me.
RWEBSTRAnd again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
GWVIn addition, Jesus says, "I will trust him." And Jesus says, "I am here with the sons and daughters God has given me."
NETAgain he says,* “I will be confident in him,” and again, “Here I am,* with* the children God has given me.”*
NET2:13 Again he says,54 “I will be confident in him,” and again, “Here I am,55 with56 the children God has given me.”57
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} egw <1473> {I} esomai <2071> (5704) {WILL BE} pepoiywv <3982> (5756) {TRUSTING} ep <1909> {IN} autw <846> {HIM.} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN,} idou <2400> (5628) {BEHOLD} egw <1473> {I} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} paidia <3813> {CHILDREN} a <3739> {WHICH} moi <3427> {ME} edwken <1325> (5656) o <3588> {GAVE} yeov <2316> {GOD.}
WHkai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} egw <1473> {P-1NS} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} pepoiywv <3982> (5756) {V-2RAP-NSM} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} paidia <3813> {N-NPN} a <3739> {R-APN} moi <3427> {P-1DS} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM}
TRkai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} egw <1473> {P-1NS} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} pepoiywv <3982> (5756) {V-2RAP-NSM} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} paidia <3813> {N-NPN} a <3739> {R-APN} moi <3427> {P-1DS} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran