TL_ITL_DRF | dan dirajam <3034>, dan digergaji <4249>, dan dicobai <3985>, dan mati <599> dibunuh <4022> dengan pedang <3162>, mengembara <3374> dengan <1722> berpakaiankan kulit domba <122> <1192> dan kulit kambing <122> <1192>, maka berkekurangan <1192> <5302> mereka itu, dan dianiayakan dan <1192> <2346> disiksakan <2558>, | TB | Mereka dilempari, digergaji, dibunuh dengan pedang; mereka mengembara dengan berpakaian kulit domba dan kulit kambing sambil menderita kekurangan, kesesakan dan siksaan. | BIS | Mereka dilempari batu sampai mati, ada yang dipotong dengan gergaji, dan yang dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara dengan pakaian dari kulit domba atau kulit kambing; mereka miskin, dianiaya dan disiksa. | FAYH | Beberapa orang mati karena dilempari batu dan beberapa orang lagi digergaji menjadi dua. Yang lain dijanjikan kebebasan bila mereka mau meninggalkan iman mereka, tetapi kemudian mereka dibunuh dengan pedang. Beberapa orang berpakaian kulit domba dan kulit kambing, mengembara di padang pasir dan di pegunungan serta bersembunyi dalam gua-gua dan celah-celah gunung. Mereka lapar, sakit, dan diperlakukan dengan sewenang-wenang. Dunia ini tidak layak bagi mereka.
| DRFT_WBTC | Mereka telah dibunuh dengan batu dan dipotong dua. Mereka dibunuh dengan pedang. Beberapa orang hanya mempunyai baju dari kulit domba atau kambing. Mereka miskin, dianiaya, dan diperlakukan sangat buruk oleh orang lain. | TL | dan dirajam, dan digergaji, dan dicobai, dan mati dibunuh dengan pedang, mengembara dengan berpakaiankan kulit domba dan kulit kambing, maka berkekurangan mereka itu, dan dianiayakan dan disiksakan, | KSI | Ada pula yang dirajam, digergaji, dan dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara hanya dengan mengenakan pakaian dari kulit domba dan kulit kambing. Mereka hidup dalam keku-rangan, tertindas, dan teraniaya.
| DRFT_SB | maka direjam orang akan dia, dan digergajikan, dan dicobai, dan mati dibunuh dengan pedang; maka hanyutlah mereka itu dengan memakai kulit domba dan kulit kambing, maka berkekurangan mereka itu, dan disusahkan dan dianiayakan orang | BABA | dia-orang kna hntam batu, dia-orang kna blah dngan gergaji, dia-orang kna choba, dia-orang kna bunoh dngan pdang, dia-orang berjalan sana-sini dngan pakai kulit domba dan kulit kambing: kna terkurang, kna susah, kna orang aniayakan | KL1863 | {1Ra 21:13} Maka dia-orang soedah dilimpari dengan batoe, dan ada jang dibelah doewa dengan gergadji, dan kena pertjobaan, dan diboenoh dengan pedang, dan beranjoet dengan pake {2Ra 1:8; Mat 3:4} koelit domba dan koelit kambing, dan merasai kakoerangan, dan teraniaja, dan disangsaraken; | KL1870 | Dan dilempari dengan batoe dan dibelah doewa dengan geregadji dan digoda dan diboenoeh dengan pedang dan berkombaralah ija dengan berpakaikan koelit domba dan koelit kambing dan mareka-itoe kapapaan dan di-aniajakan dan disangsarakan orang. | DRFT_LDK | Sudah terlutar dengan batu 2, sudah tergirgadjij berpanggal 2, sudah tertjawba dengan bagej 2 sangsara, sudah meng`ombara dengan pakej kulit domba 2 dan kambing 2: sambil tertumang, tergagahij, dan tapersakitij: | ENDE | ada lagi jang diradjam, jang digergadji, jang dibunuh dengan pedang; jang lain mengembara berselubung kulit domba dan kambing, sambil menderita kekurangan, tindasan dan sengsara. | TB_ITL_DRF | Mereka dilempari <3034>, digergaji <4249>, dibunuh <5408> dengan <1722> pedang <3162>; mereka mengembara <4022> dengan berpakaian kulit domba <3374> dan kulit kambing <122> sambil menderita <599> kekurangan <5302>, kesesakan <2346> dan siksaan <2558>. | AV# | They were stoned <3034> (5681), they were sawn asunder <4249> (5681), were tempted <3985> (5681), were slain <599> (5627) with <1722> the sword <5408> <3162>: they wandered about <4022> (5627) in <1722> sheepskins <3374> and <1722> goatskins <122> <1192>; being destitute <5302> (5746), afflicted <2346> (5746), tormented <2558> (5746); | BBE | They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked, | MESSAGE | We have stories of those who were stoned, sawed in two, murdered in cold blood; stories of vagrants wandering the earth in animal skins, homeless, friendless, powerless-- | NKJV | They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented | PHILIPS | They were killed by stoning, by being sawn in two; they were murdered by the sword. They went about with nothing but sheepskins or goatskins to cover them. They lost everything and yet were spurned and illtreated by a world too evil to see their worth. | RWEBSTR | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | GWV | Some were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. Some wore the skins of sheep and goats. Some were poor, abused, and mistreated. | NET | They were stoned, sawed apart,* murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated | NET | 11:37 They were stoned, sawed apart,334 tc The reading ἐπρίσθησαν (ejprisqhsan, “they were sawed apart”) is found in some important witnesses (Ì46 [D* twice reads ἐπίρσθησαν, “they were burned”?] pc syp sa Orpt Eus). Other mss> have ἐπειράσθησαν (ejpeirasqhsan, “they were tempted”), either before “sawed apart” ([א] L P [048] 33 81 326 1505 pc syh), after “sawed apart” (Ì13vid A D1 Ψ 1739 1881 Ï lat bo Orpt), or altogether in place of “sawed apart” (0150 vgmss Cl). Since the two words ἐπρίσθησαν and ἐπειράσθησαν are so much alike in sight and sound, and since the position of “they were tempted” varies in the mss>, it seems best to say that ἐπειράσθησαν is an accidental corruption of ἐπρίσθησαν or an intentional change to a more common word (the root of ἐπρίσθησαν [πρίζω, prizw] occurs only here in the NT, while the root of ἐπειράσθησαν [πειράζω, peirazw] occurs 38 times). The best reading here seems to be “sawed apart” without any addition before or after. (See TCGNT 603-4, for a discussion of emendations that scholars have proposed for this difficult problem.) murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | eliyasyhsan <3034> (5681) {THEY WERE STONED,} eprisyhsan <4249> (5681) {WERE SAWN ASUNDER,} epeirasyhsan <3985> (5681) {WERE TEMPTED,} en <1722> {BY} fonw <5408> {SLAUGHTER} macairav <3162> {OF [THE] SWORD} apeyanon <599> (5627) {THEY DIED;} perihlyon <4022> (5627) {THEY WANDERED} en <1722> {IN} mhlwtaiv <3374> {SHEEP SKINS,} en <1722> {IN} aigeioiv <122> {GOATS'} dermasin <1192> {SKINS,} usteroumenoi <5302> (5746) {BEING DESTITUTE,} ylibomenoi <2346> (5746) {BEING OPPRESSED,} kakoucoumenoi <2558> (5746) {BEING EVIL TREATED,} | WH | eliyasyhsan <3034> (5681) {V-API-3P} epeirasyhsan <3985> (5681) {V-API-3P} eprisyhsan <4249> (5681) {V-API-3P} en <1722> {PREP} fonw <5408> {N-DSM} macairhv <3162> {N-GSF} apeyanon <599> (5627) {V-2AAI-3P} perihlyon <4022> (5627) {V-2AAI-3P} en <1722> {PREP} mhlwtaiv <3374> {N-DPF} en <1722> {PREP} aigeioiv <122> {A-DPN} dermasin <1192> {N-DPN} usteroumenoi <5302> (5746) {V-PPP-NPM} ylibomenoi <2346> (5746) {V-PPP-NPM} kakoucoumenoi <2558> (5746) {V-PPP-NPM} | TR | eliyasyhsan <3034> (5681) {V-API-3P} eprisyhsan <4249> (5681) {V-API-3P} epeirasyhsan <3985> (5681) {V-API-3P} en <1722> {PREP} fonw <5408> {N-DSM} macairav <3162> {N-GSF} apeyanon <599> (5627) {V-2AAI-3P} perihlyon <4022> (5627) {V-2AAI-3P} en <1722> {PREP} mhlwtaiv <3374> {N-DPF} en <1722> {PREP} aigeioiv <122> {A-DPN} dermasin <1192> {N-DPN} usteroumenoi <5302> (5746) {V-PPP-NPM} ylibomenoi <2346> (5746) {V-PPP-NPM} kakoucoumenoi <2558> (5746) {V-PPP-NPM} |
|