TB | Dengan korban kambing domba dan lembu sapinya mereka akan pergi untuk mencari TUHAN, tetapi tidak akan menjumpai Dia; Ia telah menarik diri dari mereka. |
BIS | Mereka pergi mencari TUHAN dengan membawa domba dan sapi untuk kurban, tapi semuanya itu tidak berguna. Sebab TUHAN telah meninggalkan mereka, dan mereka tidak dapat menemukan Dia. |
FAYH | Pada akhirnya mereka akan mencari TUHAN untuk mempersembahkan kambing domba dan lembu sapi sebagai kurban, tetapi sudah terlambat. Mereka tidak akan menemukan Dia. Ia telah menarik diri dan meninggalkan mereka sendirian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah mereka itu pergi dengan kambingnya dan dengan lembunya hendak mencahari Tuhan, tiada juga didapatinya akan Dia; sudah dijauhkan Tuhan diri-Nya dari pada mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan pergi mencari Allah dengan membawa kambingnya dan lembunya tetapi tiada akan didapatinya akan Dia karena ia telah undur dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka akan pergi bersama dengan domba2 dan sapi2nja untuk mentjari Jahwe, tetapi mereka tak akan mendapatiNja! Ia telah mengundurkan diri daripada mereka. |
TB_ITL_DRF | Dengan korban kambing <06629> domba dan lembu <01241> sapinya mereka akan pergi <01980> untuk mencari <01245> TUHAN <03068>, tetapi tidak <03808> akan menjumpai <04672> Dia; Ia telah menarik <02502> diri dari mereka <01992>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah mereka itu pergi <01980> dengan kambingnya <06629> dan dengan lembunya <01241> hendak <01980> mencahari <01245> Tuhan <03068>, tiada <03808> juga didapatinya <04672> akan Dia; sudah dijauhkan Tuhan diri-Nya <02502> dari pada mereka <01992> itu. |
AV# | They shall go <03212> (8799) with their flocks <06629> and with their herds <01241> to seek <01245> (8763) the LORD <03068>; but they shall not find <04672> (8799) [him]; he hath withdrawn <02502> (8804) himself from them. |
BBE | They will go, with their flocks and their herds, in search of the Lord, but they will not see him; he has taken himself out of their view. |
MESSAGE | When they decide to get their lives together and go off looking for GOD once again, They'll find it's too late. I, GOD, will be long gone. |
NKJV | "With their flocks and herds They shall go to seek the LORD, But they will not find [Him]; He has withdrawn Himself from them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find [him]; he hath withdrawn himself from them. |
GWV | They go with their sheep and their cattle to search for the LORD, but they can't find him. He has left them. |
NET | Although they bring their flocks and herds* to seek* the favor of the Lord,* They will not find him – he has withdrawn himself from them! |
NET | 5:6 Although they bring their flocks and herds186 sn The terms flocks and herds are used figuratively for animal sacrifices (metonymy of association). Hosea describes the futility of seeking God’s favor with mere ritual sacrifice without the prerequisite moral obedience (e.g., 1 Sam 15:24; Ps 50:6-8; 51:17-18; Isa 1:12; Mic 6:6-8).
to seek187 tn Heb “they go out to seek the Lord>”; NCV “to worship the Lord”; NLT “to offer sacrifices to the Lord.” the favor of the Lord>,188 tn Heb “the Lord”; >the phrase “the favor of” does not appear in Hebrew here, but is supplied for the sake of clarity. It is implied by the metonymical (cause-effect) reference to the Lord, >the source of favor and forgiveness.
They will not find him –
he has withdrawn himself from them!
|
BHSSTR | <01992> Mhm <02502> Ulx <04672> waumy <03808> alw <03068> hwhy <0853> ta <01245> sqbl <01980> wkly <01241> Mrqbbw <06629> Mnaub (5:6) |
LXXM | meta {<3326> PREP} probatwn {<4263> N-GPN} kai {<2532> CONJ} moscwn {<3448> N-GPM} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} tou {<3588> T-GSN} ekzhthsai {<1567> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eurwsin {<2147> V-AAS-3P} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} exeklinen {<1578> V-IAI-3S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |