TB_ITL_DRF | Dengan segera <04120> dipanggilnya <07121> bujang <05288> pembawa <05375> senjatanya <03627> dan berkata <0559> kepadanya <0>: "Hunuslah <08025> pedangmu <02719> dan bunuhlah <04191> aku, supaya jangan <06435> orang berkata <0559> tentang aku: Seorang perempuan <0802> membunuh <02026> dia." Lalu bujangnya <05288> itu menikam <01856> dia, sehingga mati <04191>. |
TB | Dengan segera dipanggilnya bujang pembawa senjatanya dan berkata kepadanya: "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata tentang aku: Seorang perempuan membunuh dia." Lalu bujangnya itu menikam dia, sehingga mati. |
BIS | Cepat-cepat Abimelekh memanggil pemuda yang memikul senjatanya dan berkata, "Cabutlah pedangmu dan bunuhlah saya; saya tidak mau dikatakan orang bahwa saya dibunuh oleh wanita." Maka pemuda itu menikam dia sampai mati. |
FAYH | "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku!" katanya kepada anak muda pembawa senjatanya, "Supaya jangan ada orang yang mengatakan bahwa Abimelekh telah dibunuh oleh seorang perempuan!" Anak muda itu menusuk dia dengan pedangnya, maka Abimelekh pun matilah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dengan segera dipanggilnya seorang bentara yang memikul senjatanya, lalu katanya: Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, asal jangan dikata orang akan halku: Bahwa ia dibunuh oleh seorang perempuan. Maka bentaranyapun menikam akan dia, lalu ia mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segeralah dipanggilnya orang muda yang membawa senjatanya serta berkata kepadanya: "Hunuslah pedangmu bunuh aku supaya jangan dikata orang akan halku: Bahwa ia dibunuh oleh seorang perempuan." Maka ditikam orang muda itu akan dia lalu matilah ia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segera dipanggilnja biduandanja jang membawa sendjatanja dan memerintahkan kepadanja: "Hunuslah pedangmu dan matikanlah aku, supaja djangan sampai orang mengatakan tentang diriku: Seorang perempuan telah membunuh dia". Biduandanja menikam dia dan matilah ia. |
TL_ITL_DRF | Maka dengan segera <04120> dipanggilnya <07121> seorang <05288> bentara <04120> yang memikul <05375> <05288> senjatanya <03627>, lalu katanya <0559>: Hunuslah <08025> pedangmu <02719> dan bunuhlah <04191> aku, asal jangan <06435> dikata <0559> orang <05288> akan halku: Bahwa <0559> ia dibunuh oleh seorang perempuan <0802>. Maka bentaranyapun <01856> menikam akan dia, lalu ia mati <04191>. |
AV# | Then he called <07121> (8799) hastily <04120> unto the young man <05288> his armourbearer <05375> (8802) <03627>, and said <0559> (8799) unto him, Draw <08025> (8798) thy sword <02719>, and slay <04191> (8786) me, that men say <0559> (8799) not of me, A woman <0802> slew <02026> (8804) him. And his young man <05288> thrust him through <01856> (8799), and he died <04191> (8799). |
BBE | Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death. |
MESSAGE | He called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.'" His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died. |
NKJV | Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, `A woman killed him.'"So his young man thrust him through, and he died. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he called hastily to the young man his armourbearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
GWV | He quickly called his armorbearer. He told him, "Take your sword and kill me! I don't want anyone to say, 'A woman killed Abimelech.'"His armorbearer did as he said, so Abimelech died. |
NET | He quickly called to the young man who carried his weapons,* “Draw your sword and kill me, so they will not say,* ‘A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died. |
NET | 9:54 He quickly called to the young man who carried his weapons,637 tn The Hebrew text adds, “and said to him.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. “Draw your sword and kill me, so they will not say,638 tn The Hebrew text adds, “concerning me.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. ‘A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died.
|
BHSSTR | <04191> tmyw <05288> wren <01856> whrqdyw <02026> whtgrh <0802> hsa <0> yl <0559> wrmay <06435> Np <04191> ynttwmw <02719> Kbrx <08025> Pls <0> wl <0559> rmayw <03627> wylk <05375> avn <05288> renh <0413> la <04120> hrhm <07121> arqyw (9:54) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} tacov {<5034> N-ASN} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} ton {<3588> T-ASM} aironta {<142> V-PAPAS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} spasai {<4685> V-AMD-2S} thn {<3588> T-ASF} macairan {<3162> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} yanatwson {<2289> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} mhpote {<3379> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} gunh {<1135> N-NSF} apekteinen {<615> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} exekenthsen {<1574> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} abimelec {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |