TB_ITL_DRF | Tetapi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Gideon <01439>: "Masih <05750> terlalu banyak <07227> rakyat <05971>; suruhlah mereka turun <03381> minum air <04325>, maka Aku akan menyaring <06884> mereka bagimu <0> di sana <08033>. Siapa yang <0834> Kufirmankan <0559> kepadamu <0413>: Inilah <02088> orang yang akan pergi <01980> bersama-sama <0854> dengan engkau, dialah <01931> yang akan pergi <01980> bersama-sama <0854> dengan engkau, tetapi barangsiapa <03605> yang <0834> Kufirmankan <0559> kepadamu <0413>: Inilah <02088> orang yang tidak <03808> akan pergi <01980> bersama-sama <05973> dengan engkau, dialah <01931> yang tidak <03808> akan pergi <01980>." |
TB | Tetapi TUHAN berfirman kepada Gideon: "Masih terlalu banyak rakyat; suruhlah mereka turun minum air, maka Aku akan menyaring mereka bagimu di sana. Siapa yang Kufirmankan kepadamu: Inilah orang yang akan pergi bersama-sama dengan engkau, dialah yang akan pergi bersama-sama dengan engkau, tetapi barangsiapa yang Kufirmankan kepadamu: Inilah orang yang tidak akan pergi bersama-sama dengan engkau, dialah yang tidak akan pergi." |
BIS | Lalu TUHAN berkata lagi kepada Gideon, "Anak buahmu masih terlalu banyak. Bawalah mereka ke sungai. Di sana Aku akan menyaring mereka untuk engkau. Jika Aku berkata kepadamu, 'Orang ini harus pergi dengan engkau,' ia harus pergi. Tetapi jika Aku berkata, 'Orang ini tidak boleh pergi dengan engkau,' ia tidak boleh pergi." |
FAYH | Tetapi TUHAN berkata kepada Gideon, "Masih terlalu banyak orang yang ikut! Bawalah mereka ke air, maka Aku akan menunjukkan kepadamu siapa yang akan pergi bersamamu dan siapa yang tidak."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Gideon: Ada lagi terlalu banyak orang. Suruhlah mereka itu turun ke tempat air, maka di sana Aku mencobai akan mereka itu kelak karena sebab engkau, bahwasanya barangsiapa yang firman-Ku kepadamu akan halnya demikian: Orang ini hendaklah berjalan sertamu, biarlah iapun berjalan sertamu; tetapi barangsiapa yang firman-Ku akan halnya: Orang ini tiada akan berjalan sertamu, jangan iapun berjalan sertamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Gideon: "Bahwa terlalu banyak juga kaum itu bawalah orang-orang itu turun ke air itu maka di sana Aku hendak mencoba dia karena engkau maka akan jadi kelak barangsiapa yang Kufirmankan kepadamu akan halnya bahwa yaini akan berjalan sertamu ialah juga yang akan berjalan sertamu dan barangsiapa yang Kufirmankan kepadamuu akan halnya bahwa janganlah yaini berjalan sertamu ialah tiada akan berjalan sertamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Jahwe bersabda kepada Gide'on: "Rakjat inipun masih terlalu banjak. Suruhlah mereka turun keair dan disanalah Aku hendak menjaring mereka. Maka tentang siapa akan Kukatakan kepadamu: Ia ikut engkau, ia akan ikut sertamu, dan tentang siapa akan Kukatakan kepadamu: ia tidak ikut engkau, iapun tidak akan ikut sertamu". |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Gideon <01439>: Ada lagi <05750> terlalu banyak <07227> orang <05971>. Suruhlah mereka itu turun <03381> ke <0413> tempat air <04325>, maka di sana <08033> Aku mencobai <06884> akan mereka <0> itu kelak karena <01961> sebab engkau, bahwasanya <01961> barangsiapa yang <0834> firman-Ku <0559> kepadamu <0413> akan halnya demikian: Orang ini <02088> hendaklah berjalan <01980> sertamu <0854>, biarlah iapun <01931> berjalan <01980> sertamu <0854>; tetapi barangsiapa <03605> yang <0834> firman-Ku <0559> akan halnya <0413>: Orang ini <02088> tiada <03808> akan berjalan <01980> sertamu <05973>, jangan <03808> iapun berjalan <01980> sertamu. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Gideon <01439>, The people <05971> [are] yet [too] many <07227>; bring them down <03381> (8685) unto the water <04325>, and I will try <06884> (8799) them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say <0559> (8799) unto thee, This shall go <03212> (8799) with thee, the same shall go <03212> (8799) with thee; and of whomsoever I say <0559> (8799) unto thee, This shall not go <03212> (8799) with thee, the same shall not go <03212> (8799). |
BBE | Then the Lord said to Gideon, There are still more people than is necessary; take them down to the water so that I may put them to the test for you there; then whoever I say is to go with you will go, and whoever I say is not to go will not go. |
MESSAGE | GOD said to Gideon: "There are still too many. Take them down to the stream and I'll make a final cut. When I say, 'This one goes with you,' he'll go. When I say, 'This one doesn't go,' he won't go." |
NKJV | But the LORD said to Gideon, "The people [are] still [too] many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, [that] of whom I say to you, `This one shall go with you,' the same shall go with you; and of whomever I say to you, `This one shall not go with you,' the same shall not go." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down to the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say to thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomever I say to thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
GWV | The LORD said to Gideon, "There are still too many men. Bring them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you, 'This one will go with you,' he must go with you. And if I say to you, 'This one won't go with you,' he must not go." |
NET | The Lord spoke to Gideon again, “There are still too many men.* Bring them down to the water and I will thin the ranks some more.* When I say, ‘This one should go with you,’ pick him to go;* when I say,* ‘This one should not go with you,’ do not take him.”* |
NET | 7:4 The Lord> spoke to Gideon again, “There are still too many men.405 tn Heb “too many people.” Bring them down to the water and I will thin the ranks some more.406 tn Heb “test them for you there.” When I say, ‘This one should go with you,’ pick him to go;407 tn Heb “he should go with you.” when I say,408 tn Heb also has “to you.” ‘This one should not go with you,’ do not take him.”409 tn Heb “he should not go.”
|
BHSSTR | <01980> Kly <03808> al <01931> awh <05973> Kme <01980> Kly <03808> al <02088> hz <0413> Kyla <0559> rma <0834> rsa <03605> lkw <0854> Kta <01980> Kly <01931> awh <0854> Kta <01980> Kly <02088> hz <0413> Kyla <0559> rma <0834> rsa <01961> hyhw <08033> Ms <0> Kl <06884> wnpruaw <04325> Mymh <0413> la <0853> Mtwa <03381> drwh <07227> br <05971> Meh <05750> dwe <01439> Nwedg <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (7:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} gedewn {<1066> N-PRI} eti {<2089> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} poluv {<4183> A-NSM} katagage {<2609> V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} dokimw {<1381> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} soi {<4771> P-DS} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} on {<3739> R-ASM} ean {<1437> CONJ} eipw {V-AAS-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} outov {<3778> D-NSM} poreusetai {<4198> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} autov {<846> D-NSM} poreusetai {<4198> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} on {<3739> R-ASM} ean {<1437> CONJ} eipw {V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} poreusetai {<4198> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} autov {<846> D-NSM} ou {<3364> ADV} poreusetai {<4198> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |