TB_ITL_DRF | Lalu berpalinglah <06437> TUHAN <03068> kepadanya <0413> dan berfirman <0559>: "Pergilah <01980> dengan kekuatanmu <03581> ini <02088> dan selamatkanlah <03467> orang Israel <03478> dari cengkeraman <03709> orang Midian <04080>. Bukankah <03808> Aku mengutus <07971> engkau!" |
TB | Lalu berpalinglah TUHAN kepadanya dan berfirman: "Pergilah dengan kekuatanmu ini dan selamatkanlah orang Israel dari cengkeraman orang Midian. Bukankah Aku mengutus engkau!" |
BIS | Kemudian TUHAN memberikan perintah ini kepada Gideon, "Dengan seluruh kekuatanmu pergilah melepaskan orang Israel dari kekuasaan orang Midian. Akulah yang mengutusmu." |
FAYH | Lalu TUHAN berpaling kepada Gideon dan berfirman, "Aku akan membuat engkau menjadi kuat! Pergilah dan selamatkanlah orang Israel dari bangsa Midian! Akulah yang mengutus engkau!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada ketika itu berpalinglah Tuhan dirinya kepadanya sambil firman-Nya: Pergilah engkau dengan kuatmu ini, maka engkau akan melepaskan orang Israel kelak dari pada tangan orang Midian. Bukankah Aku ini yang menyuruhkan dikau? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berpalinglah Allah kepadanya lalu firman-Nya: "Pergilah engkau dengan kekuatanmu ini dan selamatkanlah Israel dari pada tangan orang Midian bukankah Aku menyuruhkan dikau." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe berpaling kepadanja serta bersabda: "Pergilah dengan kekuatan jang ada padamu itu, dan engkau akan menjelamatkan Israil dari genggaman Midian. Bukankah Aku sendiri jang mengutus engkau?" |
TL_ITL_DRF | Maka pada ketika itu berpalinglah <06437> Tuhan <03068> dirinya kepadanya <0413> sambil firman-Nya <0559>: Pergilah <01980> engkau dengan kuatmu <03581> ini <02088>, maka engkau akan melepaskan <03467> orang Israel <03478> kelak dari pada tangan <03709> orang Midian <04080>. Bukankah <03808> Aku ini yang menyuruhkan <07971> dikau? |
AV# | And the LORD <03068> looked <06437> (8799) upon him, and said <0559> (8799), Go <03212> (8798) in this thy might <03581>, and thou shalt save <03467> (8689) Israel <03478> from the hand <03709> of the Midianites <04080>: have not I sent <07971> (8804) thee? |
BBE | |
MESSAGE | But GOD faced him directly: "Go in this strength that is yours. Save Israel from Midian. Haven't I just sent you?" |
NKJV | Then the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? |
GWV | The LORD turned to him and said, "You will rescue Israel from Midian with the strength you have. I am sending you." |
NET | Then the Lord himself* turned to him and said, “You have the strength.* Deliver Israel from the power of the Midianites!* Have I not sent you?” |
NET | 6:14 Then the Lord> himself334 sn Some interpreters equate the Lord> and the messenger in this story, but they are more likely distinct. In vv. 22-23 the Lord> and Gideon continue to carry on a conversation after the messenger has vanished (v. 21). turned to him and said, “You have the strength.335 tn Heb “Go in this strength of yours.” Deliver Israel from the power of the Midianites!336 tn Heb “the hand of Midian.” Have I not sent you?”
|
BHSSTR | <07971> Kytxls <03808> alh <04080> Nydm <03709> Pkm <03478> larvy <0853> ta <03467> teswhw <02088> hz <03581> Kxkb <01980> Kl <0559> rmayw <03068> hwhy <0413> wyla <06437> Npyw (6:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epebleqen {<1914> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} poreuou {<4198> V-PMD-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} swseiv {<4982> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} exapesteila {<1821> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |