TB_ITL_DRF | Dari <04480> langit <08064> berperang <03898> bintang-bintang <03556>, dari peredarannya <04546> mereka memerangi <03898> Sisera <05516>. |
TB | Dari langit berperang bintang-bintang, dari peredarannya mereka memerangi Sisera. |
BIS | Bintang-bintang juga turut berjuang melawan Sisera, dari tempat peredaran mereka di angkasa. |
FAYH | Bintang-bintang di langit memerangi Sisera.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari langit juga dilakukannya perang, dan segala bintang dari cakrawalapun memerangi Sisera. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu dari langitpun peperangannya itu dan segala bintang dalam peredarannya telah berperang dengan Sisera. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bintang2 bertempur dari langit, dari djalan rayanja menggempur Sisera. |
TL_ITL_DRF | Maka dari <04480> langit <08064> juga dilakukannya perang <03898>, dan segala bintang <03556> dari cakrawalapun <04546> memerangi <03898> Sisera <05516>. |
AV# | They fought <03898> (8738) from heaven <08064>; the stars <03556> in their courses <04546> fought <03898> (8738) against Sisera <05516>. {courses: Heb. paths} |
BBE | The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera. |
MESSAGE | The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera. |
NKJV | They fought from the heavens; The stars from their courses fought against Sisera. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. |
GWV | The stars fought from heaven. They fought against Sisera from their heavenly paths. |
NET | From the sky* the stars* fought, from their paths in the heavens* they fought against Sisera. |
NET | 5:20 From the sky271 tn Or “from heaven.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. the stars272 tn The MT takes “the stars” with what follows rather than with the first colon of v. 20. But for metrical reasons it seems better to move the atnach and read the colon as indicated in the translation. fought,
from their paths in the heavens273 tn The words “in the heavens” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarity and for stylistic reasons. they fought against Sisera.
|
BHSSTR | <05516> aroyo <05973> Me <03898> wmxln <04546> Mtwlomm <03556> Mybkwkh <03898> wmxln <08064> Myms <04480> Nm (5:20) |
LXXM | ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} epolemhsan {<4170> V-AAI-3P} asterev {<792> N-NPM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} taxewv {<5010> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} epolemhsan {<4170> V-AAI-3P} meta {<3326> PREP} sisara {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |