copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 3:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBaru saja <0389> ia <01931> keluar <03318>, datanglah <0935> hamba-hamba <05650> raja melihat <07200>, tetapi <02009> pintu <01817> kamar <05944> atas itu terkunci. Lalu <05274> berkatalah <0559> mereka: "Tentulah <0389> ia membuang air di kamar <02315> rumah peranginan <04747> itu."
TBBaru saja ia keluar, datanglah hamba-hamba raja melihat, tetapi pintu kamar atas itu terkunci. Lalu berkatalah mereka: "Tentulah ia membuang air di kamar rumah peranginan itu."
BISkemudian pergi. Ketika para hamba raja datang dan menemukan pintu-pintu kamar itu terkunci, mereka menyangka raja masih berada di dalam dan sedang ke belakang.
FAYHKetika hamba-hamba raja itu kembali dan melihat pintu ruang itu terkunci, mereka menunggu di luar, karena mengira bahwa raja mereka sedang ke kamar mandi.
DRFT_WBTC
TLSetelah sudah ia keluar datanglah hamba-hamba raja, dilihatnya bahwasanya pintu alayat itu terkunci, maka kata mereka itu: Niscaya baginda berselimutkan kakinya dalam bilik peranginan.
KSI
DRFT_SBApabila ia sudah keluar lalu datanglah hamba-hamba raja itu dilihatnya pintu peranginannya itu telah terkunci maka katanya: "Tak dapat tiada tuanku ke sungai dalam bilik peranginannya ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBaru sadja ia keluar, datanglah para pendjawat melihat, tetapi pintu andjung itu terkantjing. Pikir mereka: "Tentunja ia sedang kada hadjat didalam kamar sedjuk".
TL_ITL_DRFSetelah sudah ia <01931> keluar <03318> datanglah <0935> hamba-hamba <05650> raja, dilihatnya <07200> bahwasanya <02009> pintu <01817> alayat <05944> itu terkunci <05274>, maka kata <0559> mereka itu: Niscaya baginda berselimutkan <05526> <0389> kakinya <07272> dalam bilik <02315> peranginan <04747>.
AV#When he was gone out <03318> (8804), his servants <05650> came <0935> (8804); and when they saw <07200> (8799) that, behold, the doors <01817> of the parlour <05944> [were] locked <05274> (8803), they said <0559> (8799), Surely he covereth <05526> (8688) his feet <07272> in his summer <04747> chamber <02315>. {covereth...: or, doeth his easement}
BBE
MESSAGEThen he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, "He's probably relieving himself in the restroom."
NKJVWhen he had gone out, Eglon's servants came to look, and [to their] surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, "He is probably attending to his needs in the cool chamber."
PHILIPS
RWEBSTRWhen he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
GWVAfter Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said.
NETWhen Ehud had left, Eglon’s* servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself* in the well-ventilated inner room.”*
NET3:24 When Ehud had left, Eglon’s160 servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself161 in the well-ventilated inner room.”162
BHSSTR<04747> hrqmh <02315> rdxb <07272> wylgr <0853> ta <01931> awh <05526> Kyom <0389> Ka <0559> wrmayw <05274> twlen <05944> hyleh <01817> twtld <02009> hnhw <07200> waryw <0935> wab <05650> wydbew <03318> auy <01931> awhw (3:24)
LXXMkai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ai {<3588> T-NPF} yurai {<2374> N-NPF} tou {<3588> T-GSN} uperwou {<5253> N-GSN} apokekleismenai {<608> V-RPPNP} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} mhpote {<3379> ADV} prov {<4314> PREP} difrouv {N-APM} kayhtai {<2521> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} apocwrhsei {N-DSF} tou {<3588> T-GSM} koitwnov {<2846> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran