TL_ITL_DRF | Maka pada pagi <01242> hari datanglah <0935> perempuan <0802> itu, lalu rebah terjerumus <05307> terjerumus <06437> di hadapan pintu <06607> rumah <01004> orang <0376> itu, yaitu tempat <0834> tuannya <0113> ada menumpang <08033>, maka haripun sianglah <0216>. |
TB | Menjelang pagi perempuan itu datang kembali, tetapi ia jatuh rebah di depan pintu rumah orang itu, tempat tuannya bermalam, dan ia tergeletak di sana sampai fajar. |
BIS | Pada waktu subuh wanita itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, ia pingsan. Setelah matahari terbit ia masih berada di situ. |
FAYH | Ia tersungkur di depan rumah itu dan terkapar di situ sampai terang tanah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada pagi hari datanglah perempuan itu, lalu rebah terjerumus di hadapan pintu rumah orang itu, yaitu tempat tuannya ada menumpang, maka haripun sianglah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada waktu dinihari datanglah perempuan itu lalu rubuh di muka pintu rumah orang itu yaitu tempat tuannya ada sampai siang hari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mendjelang pagi perempuan itu mau masuk, tetapi ia rebah didepan pintu rumah, tempat suaminja berada (dan ia tertelentang disitu) sampai hari mendjadi siang. |
TB_ITL_DRF | Menjelang <06437> pagi <01242> perempuan <0802> itu datang <0935> kembali, tetapi ia jatuh rebah <05307> di depan pintu <06607> rumah <01004> orang <0376> itu, tempat <0834> tuannya <0113> bermalam, dan ia tergeletak di sana <08033> sampai <05704> fajar <0216>. |
AV# | Then came <0935> (8799) the woman <0802> in the dawning <06437> (8800) of the day <01242>, and fell down <05307> (8799) at the door <06607> of the man's <0376> house <01004> where her lord <0113> [was], till it was light <0216>. |
BBE | |
MESSAGE | The woman came back and fell at the door of the house where her master was sleeping. When the sun rose, there she was. |
NKJV | Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man's house where her master [was], till it was light. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light. |
GWV | At daybreak, the woman came to the door of the house where her husband was and collapsed. She was still there when it became light. |
NET | The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master* was staying until it became light.* |
NET | 19:26 The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master1135 tn The Hebrew term here translated “master,” is plural. The plural indicates degree here and emphasizes the Levite’s absolute sovereignty over the woman. was staying until it became light.1136 tn Heb “The woman came at the turning of the morning and fell at the door of the house of the man where her master was until the light.”
|
BHSSTR | <0216> rwah <05704> de <08033> Ms <0113> hynwda <0834> rsa <0376> syah <01004> tyb <06607> xtp <05307> lptw <01242> rqbh <06437> twnpl <0802> hsah <0935> abtw (19:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} to {<3588> T-ASN} prov {<4314> PREP} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} para {<3844> PREP} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} pulwnov {<4440> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} androv {<435> N-GSM} ou {<3739> R-GSM} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} authv {<846> D-GSF} ekei {<1563> ADV} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} diefausen {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |