BIS | Pada suatu hari berkatalah ia kepada ibunya, "Ibu, ketika ibu kehilangan seribu seratus uang perak, saya dengar ibu mengutuki pencurinya. Ini, Bu, uangnya! Sayalah yang mencurinya." Ibunya menjawab, "Semoga engkau diberkati TUHAN, nak!" | TB | Berkatalah ia kepada ibunya: "Uang perak yang seribu seratus itu, yang diambil orang dari padamu dan yang karena itu kauucapkan kutuk--aku sendiri mendengar ucapanmu itu--memang uang itu ada padaku, akulah yang mengambilnya." Lalu kata ibunya: "Diberkatilah kiranya anakku oleh TUHAN." | FAYH | Pada suatu hari ia berkata kepada ibunya, "Uang perak yang seribu seratus itu (kira-kira 13 kilogram), yang Ibu sangka dicuri orang sehingga Ibu mengucapkan kutuk, akulah yang mengambilnya!" "Allah memberkati engkau karena pengakuanmu itu, Anakku," sahut ibunya.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka katanya kepada ibunya: Adapun seribu seratus keping perak, yang telah dicuri dari pada ibuku dan yang telah ibuku sumpahkan di hadapan pendengaranku, sesungguhnya segala uang itu adalah padaku, karena aku yang telah mengambil dia. Maka kata ibunya: Diberkatilah kiranya Tuhan akan dikau, hai anakku! | KSI | | DRFT_SB | Maka katanya kepada ibunya: "Akan hal perak yang seribu seratus keping yang telah dicuri dari pada ibu dan yang telah ibu bersumpah dari halnya serta menyampaikan kepada telingaku bahwa perak itu ada kepadaku akulah yang mengambil dia." Maka kata ibunya: "Diberkati Allah kiranya akan anakku." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Berkatalah ia kepada ibunja: "Perak sebanjak seribu seratus mata, jang diambil orang dari ibu dan (jang oleh karenanja) ibu telah mengutjapkan kutuk, jang djuga telah kudengar dengan telinga sendiri, -- nah, perak itu ada pada saja. Sajalah jang telah mengambilnja. Sekarang kukembalikan kepada ibu". Maka sahut ibunja kepadanja: "Diberkatilah kiranja anakku oleh Jahwe!" | TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> ia kepada ibunya <0517>: "Uang perak <03701> yang seribu <0505> seratus <03967> itu, yang <0834> diambil <03947> orang dari padamu dan yang karena itu kauucapkan <0859> kutuk <0422> --aku sendiri mendengar <0241> <01571> ucapanmu itu-- memang <02009> uang <03701> itu ada padaku <0854>, akulah <0589> yang mengambilnya <03947>." Lalu kata <0559> ibunya <0517>: "Diberkatilah <01288> kiranya anakku <01121> oleh TUHAN <03068>." | TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada ibunya <0517>: Adapun seribu <0505> seratus <03967> keping perak <03701>, yang telah <0834> dicuri dari pada ibuku dan yang telah ibuku sumpahkan <0422> di hadapan pendengaranku <0241>, sesungguhnya <02009> segala uang <03701> itu adalah padaku <0854>, karena aku <0589> yang telah mengambil <03947> dia. Maka kata <0559> ibunya <0517>: Diberkatilah kiranya <01288> Tuhan <03068> akan dikau, hai <01288> anakku <01121>! | AV# | And he said <0559> (8799) unto his mother <0517>, The eleven hundred <0505> <03967> [shekels] of silver <03701> that were taken <03947> (8795) from thee, about which thou cursedst <0422> (8804), and spakest <0559> (8804) of also in mine ears <0241>, behold, the silver <03701> [is] with me; I took <03947> (8804) it. And his mother <0517> said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) [be thou] of the LORD <03068>, my son <01121>. | BBE | And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you took an oath and said in my hearing, I have given this silver to the Lord from my hand for myself, to make a pictured image and a metal image: see, I have the silver, for I took it: so now I will give it back to you. And his mother said, May the blessing of the Lord be on my son. | MESSAGE | He said to his mother, "Remember that 1,100 pieces of silver that were taken from you? I overheard you when you pronounced your curse. Well, I have the money; I stole it. But now I've brought it back to you." His mother said, "GOD bless you, my son!" | NKJV | And he said to his mother, "The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my earshere [is] the silver with me; I took it." And his mother said, "[May you be] blessed by the LORD, my son!" | PHILIPS | | RWEBSTR | And he said to his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou didst curse, and spoke of also in my ears, behold, the silver [is] with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son. | GWV | He told his mother, "You were upset about the 1,100 pieces of silver that were taken from you. I even heard you put a curse on them. Here's the silver. I took it!" His mother said, "The LORD bless you, my son!" | NET | He said to his mother, “You know* the eleven hundred pieces of silver which were stolen* from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole* it, but now I am giving it back to you.”* His mother said, “May the Lord reward* you, my son!” | NET | 17:2 He said to his mother, “You know986 tn The words “You know” are supplied in the translation for clarification. the eleven hundred pieces of silver which were stolen987 tn Heb “taken.” from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole988 tn Heb “took.” it, but now I am giving it back to you.”989 tn In the Hebrew text the statement, “but now I am giving it back to you,” appears at the end of v. 3 and is spoken by the mother. But v. 4 indicates that she did not give the money back to her son. Unless the statement is spoken by the woman to the LORD, it appears to be misplaced and fits much better in v. 2. It may have been accidentally omitted from a manuscript, written in the margin, and then later inserted in the wrong place in another manuscript. His mother said, “May the Lord> reward990 tn Traditionally, “bless.” you, my son!”
| BHSSTR | <03068> hwhyl <01121> ynb <01288> Kwrb <0517> wma <0559> rmatw <03947> wytxql <0589> yna <0854> yta <03701> Pokh <02009> hnh <0241> ynzab <0559> trma <01571> Mgw <0422> tyla <0859> *taw {ytaw} <0> Kl <03947> xql <0834> rsa <03701> Pokh <03967> hamw <0505> Pla <0517> wmal <0559> rmayw (17:2) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ciliouv {<5507> A-APM} kai {<2532> CONJ} ekaton {<1540> N-NUI} arguriou {<694> N-GSN} touv {<3588> T-APM} lhmfyentav {<2983> V-APPAP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} exwrkisav {<1844> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} wsin {<3775> N-DPN} mou {<1473> P-GS} idou {<2400> INJ} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} egw {<1473> P-NS} elabon {<2983> V-AAI-1S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} autou {<846> D-GSM} euloghmenov {<2127> V-RPPNS} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|