TB | Lalu berkatalah Simson kepada mereka: "Jika kamu berbuat demikian, sesungguhnya aku takkan berhenti sebelum aku membalaskannya kepada kamu." |
BIS | Lalu kata Simson kepada orang-orang Filistin itu, "O, begitukah caranya kalian bertindak? Saya bersumpah tidak akan tinggal diam kalau saya belum membalas hal ini kepada kalian!" |
FAYH | "Sekarang aku akan mengadakan pembalasan lagi terhadap kalian!" kata Simson.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata Simson kepada mereka itu: Patutkah kamu berbuat begitu? Tak akan jangan sekarang aku menuntut belanya kepadamu, dan tiada aku berhenti sebelum aku mendapat dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Simson kepadanya: "Jikalau demikian perbuatanmu tak dapat tiada aku menuntut bela kepadamu barulah aku berhenti." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kata Sjimsjon kepada mereka: "Djika beginilah tindakanmu, baik, akupun baru akan berhenti, apabila aku sudah membalas dendam kepadamu". |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Simson <08123> kepada mereka: "Jika <0518> kamu berbuat <06213> demikian <02063>, sesungguhnya <03588> aku takkan <0518> berhenti <02308> sebelum aku membalaskannya <05358> kepada kamu." |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Simson <08123> kepada mereka itu: Patutkah <0518> kamu berbuat <06213> begitu <02063>? Tak <0518> <03588> akan jangan sekarang aku menuntut <05358> belanya <0310> kepadamu <0>, dan tiada aku berhenti <02308> sebelum aku mendapat dia. |
AV# | And Samson <08123> said <0559> (8799) unto them, Though <0518> ye have done <06213> (8799) this <02063>, yet will I be avenged <05358> (8738) of you, and after <0310> that I will cease <02308> (8799). |
BBE | And Samson said to them, If you go on like this, truly I will take my full payment from you; and that will be the end of it. |
MESSAGE | Samson then said, "If this is the way you're going to act, I swear I'll get even with you. And I'm not quitting till the job's done!" |
NKJV | Samson said to them, "Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samson said to them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. |
GWV | Samson said to them, "If that's how you're going to act, I'll get even with you before I stop." |
NET | Samson said to them, “Because you did this,* I will get revenge against you before I quit fighting.”* |
NET | 15:7 Samson said to them, “Because you did this,894 tn The Niphal of נָקָם (naqam, “to avenge, to take vengeance”) followed by the preposition ב (bet) has the force “to get revenge against.” See 1 Sam 18:25; Jer 50:15; Ezek 25:12. I will get revenge against you before I quit fighting.”895 tn Heb “and afterward I will stop.”
|
BHSSTR | <02308> ldxa <0310> rxaw <0> Mkb <05358> ytmqn <0518> Ma <03588> yk <02063> tazk <06213> Nwvet <0518> Ma <08123> Nwsms <0> Mhl <0559> rmayw (15:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} samqwn {<4546> N-PRI} ean {<1437> CONJ} poihshte {<4160> V-AAS-2P} outwv {<3778> ADV} ouk {<3364> ADV} eudokhsw {<2106> V-FAI-1S} alla {<235> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ekdikhsin {<1557> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ex {<1537> PREP} enov {<1519> A-GSM} kai {<2532> CONJ} ekastou {<1538> A-GSM} umwn {<4771> P-GP} poihsomai {<4160> V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |