TB_ITL_DRF | Demikian <03605> juga di tiap-tiap <04082> daerah <04082> dan di tiap-tiap <03605> <04082> kota <05892>, di tempat <04725> manapun <0834> titah <01697> dan undang-undang <01881> raja <04428> telah sampai <05060>, ada sukacita <08057> dan kegirangan <08342> di antara orang Yahudi <03064>, dan perjamuan <04960> serta hari <03117> gembira <02896>; dan lagi banyak <07227> dari antara rakyat <05971> negeri <0776> itu masuk Yahudi <03054>, karena <03588> mereka ditimpa <05307> ketakutan <06343> kepada orang Yahudi <03064>. |
TB | Demikian juga di tiap-tiap daerah dan di tiap-tiap kota, di tempat manapun titah dan undang-undang raja telah sampai, ada sukacita dan kegirangan di antara orang Yahudi, dan perjamuan serta hari gembira; dan lagi banyak dari antara rakyat negeri itu masuk Yahudi, karena mereka ditimpa ketakutan kepada orang Yahudi. |
BIS | Juga di setiap kota dan provinsi, di mana pun surat perintah raja dibacakan, orang-orang Yahudi bergembira, bersenang-senang dan berpesta. Malahan banyak dari penduduk yang menjadi warga bangsa Yahudi, karena mereka takut kepada bangsa itu. |
FAYH | Di setiap kota atau wilayah, di mana pun maklumat itu tiba, hati orang-orang Yahudi penuh sukacita. Mereka bersukaria dan berpesta-pesta sepanjang hari. Banyak orang di negeri itu berpura-pura menjadi orang Yahudi karena mereka takut akan apa yang mungkin dilakukan orang Yahudi terhadap mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada segala bahagian tanah dan dalam segala negeri, serta sampailah ke sana titah dan perintah baginda itu, adalah kesukaan dan kegemaran pada orang Yahudi, dan lagi perjamuan dan beberapa hari ria; maka banyaklah orang dari pada segala bangsa negeri itu masuklah Yahudi, karena gentar akan orang Yahudi berlakulah atas mereka itu sekalian. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan dalam tiap-tiap negri dan tiap-tiap kota barang di mana titah dan perintah baginda itu telah sampai adalah kesukaan dan raba pada orang-orang Yahudi dan lagi perjamuan dan hari yang baikpun. Maka baiklah orang dari antara segala bangsa di tanah itu masuk Yahudi karena ketakutan akan orang Yahudi itu telah berlaku atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan di-tiap2 wilajah dan kota, kemanapun djua titah radja serta hukumnja sampai, ada sukatjita dan kesukaan untuk orang2 Jahudi serta djamuan dan hari besar. Maka banjaklah dari kaum negeri masuk Jahudi, sebab mereka didjatuhi gemetar kepada orang2 Jahudi. |
TL_ITL_DRF | Maka pada segala <03605> bahagian <04082> tanah dan dalam <04082> segala <03605> negeri <05892>, serta sampailah <05060> <04725> ke sana titah <01697> dan perintah <01881> baginda <04428> itu, adalah kesukaan <08057> dan kegemaran <08342> pada orang Yahudi <03064>, dan lagi perjamuan <04960> dan beberapa hari <03117> ria <02896>; maka banyaklah orang <07227> dari pada segala bangsa <05971> negeri <0776> itu masuklah Yahudi <03054>, karena <03588> gentar <06343> akan orang Yahudi <03064> berlakulah <05307> atas <05921> mereka itu sekalian <05307>. |
AV# | And in every province <04082>, and in every city <05892>, whithersoever <04725> the king's <04428> commandment <01697> and his decree <01881> came <05060> (8688), the Jews <03064> had joy <08057> and gladness <08342>, a feast <04960> and a good <02896> day <03117>. And many <07227> of the people <05971> of the land <0776> became Jews <03054> (8693); for the fear <06343> of the Jews <03064> fell <05307> (8804) upon them. |
BBE | |
MESSAGE | It was that way all over the country, in every province, every city when the king's bulletin was posted: the Jews took to the streets in celebration, cheering, and feasting. Not only that, but many non-Jews became Jews--now it was dangerous not to be a Jew! |
NKJV | And in every province and city, wherever the king's command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a holiday. Then many of the people of the land became Jews, because fear of the Jews fell upon them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
GWV | In every province and every city where the king's message and decree arrived, the Jews were happy and joyful, feasting and enjoying a holiday. Then many common people pretended to be Jews because they were terrified of the Jews. |
NET | Throughout every province and throughout every city where the king’s edict and his law arrived, the Jews experienced happiness and joy, banquets and holidays. Many of the resident peoples* pretended* to be Jews, because the fear of the Jews had overcome them.* |
NET | 8:17 Throughout every province and throughout every city where the king’s edict and his law arrived, the Jews experienced happiness and joy, banquets and holidays. Many of the resident peoples213 tn Heb “peoples of the land” (so NASB); NIV “people of other nationalities”; NRSV “peoples of the country.” pretended214 tn Heb “were becoming Jews”; NAB “embraced Judaism.” However, the Hitpael stem of the verb is sometimes used of a feigning action rather than a genuine one (see, e.g., 2 Sam 13:5, 6), which is the way the present translation understands the use of the word here (cf. NEB “professed themselves Jews”; NRSV “professed to be Jews”). This is the only occurrence of this verb in the Hebrew Bible, so there are no exact parallels. However, in the context of v. 17 the motivation of their conversion (Heb “the fear of the Jews had fallen upon them”) should not be overlooked. The LXX apparently understood the conversion described here to be genuine, since it adds the words “they were being circumcised and” before “they became Jews.” to be Jews, because the fear of the Jews had overcome them.215 tn Heb “had fallen upon them” (so NRSV); NIV “had seized them.”
The Jews Prevail over Their Enemies
|
BHSSTR | <05921> Mhyle <03064> Mydwhyh <06343> dxp <05307> lpn <03588> yk <03054> Mydhytm <0776> Urah <05971> ymem <07227> Mybrw <02896> bwj <03117> Mwyw <04960> htsm <03064> Mydwhyl <08342> Nwvvw <08057> hxmv <05060> eygm <01881> wtdw <04428> Klmh <01697> rbd <0834> rsa <04725> Mwqm <05892> ryew <05892> rye <03605> lkbw <04082> hnydmw <04082> hnydm <03605> lkbw (8:17) |
LXXM | kata {<2596> PREP} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} cwran {<5561> N-ASF} ou {<3364> ADV} an {<302> PRT} exeteyh {<1620> V-API-3S} to {<3588> T-NSN} prostagma {N-NSN} ou {<3364> ADV} an {<302> PRT} exeteyh {<1620> V-API-3S} to {<3588> T-NSN} ekyema {N-NSN} cara {<5479> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eufrosunh {<2167> N-NSF} toiv {<3588> T-DPM} ioudaioiv {<2453> N-DPM} kwywn {N-NSM} kai {<2532> CONJ} eufrosunh {<2167> N-NSF} kai {<2532> CONJ} polloi {<4183> A-NPM} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} perietemonto {<4059> V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} ioudaizon {<2450> V-AAI-3P} dia {<1223> PREP} ton {<3588> T-ASM} fobon {<5401> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} ioudaiwn {<2453> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |