copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ester 5:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi Haman <02001> menahan <0662> hatinya, lalu pulanglah <0935> ia ke <0413> rumahnya <01004> dan menyuruh <07971> datang <0935> sahabat-sahabatnya <0157> dan Zeresh <02238>, isterinya <0802>.
TBTetapi Haman menahan hatinya, lalu pulanglah ia ke rumahnya dan menyuruh datang sahabat-sahabatnya dan Zeresh, isterinya.
BISNamun ia menahan diri dan pulang ke rumahnya. Setibanya di sana ia menyuruh teman-temannya datang dan meminta Zeres, istrinya, untuk duduk-duduk bersama mereka.
FAYHNamun ia menahan diri dan terus pulang. Ia memanggil kawan-kawannya serta Zeresy, istrinya, supaya berkumpul.
DRFT_WBTC
TLTetapi ditahani Haman akan dirinya, lalu sampailah ia ke rumahnya, maka dipanggilnya akan segala sahabatnya dan akan Zeresy bininyapun.
KSI
DRFT_SBTetapi Haman itu menahani hatinya lalu pulang ke rumahnya maka disuruhnya panggil segala sahabatnya dan istrinya, Zeresy itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENamun Haman menahan dirinja, pulang kerumahnja dan mendatangkan teman-kawannja dan Zeresj isterinja.
TL_ITL_DRFTetapi ditahani <0662> Haman <02001> akan dirinya, lalu sampailah <0935> ia ke <0413> rumahnya <01004>, maka dipanggilnya <07971> akan segala sahabatnya <0157> dan akan Zeresy <02238> bininyapun <0802>.
AV#Nevertheless Haman <02001> refrained <0662> (8691) himself: and when he came <0935> (8799) home <01004>, he sent <07971> (8799) and called <0935> (8686) for his friends <0157> (8802), and Zeresh <02238> his wife <0802>. {called...: Heb. caused to come}
BBEBut controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife.
MESSAGEBut he held himself in and went on home. He got his friends together with his wife Zeresh
NKJVNevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
PHILIPS
RWEBSTRNevertheless Haman restrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
GWVHowever, Haman controlled himself. He went home and sent for his friends and his wife Zeresh.
NETBut Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him,* along with his wife Zeresh.
NET5:10 But Haman restrained himself and went on to his home.

He then sent for his friends to join him,165

along with his wife Zeresh.
BHSSTR<0802> wtsa <02238> srz <0853> taw <0157> wybha <0853> ta <0935> abyw <07971> xlsyw <01004> wtyb <0413> la <0935> awbyw <02001> Nmh <0662> qpatyw (5:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} eiselywn {<1525> V-AAPNS} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} idia {<2398> A-APN} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} filouv {<5384> A-APM} kai {<2532> CONJ} zwsaran {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran