copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Efesus 5:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSuami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi jemaat serta mengurbankan diri-Nya untuk jemaat itu.
TBHai suami, kasihilah isterimu sebagaimana Kristus telah mengasihi jemaat dan telah menyerahkan diri-Nya baginya
FAYHDan para suami, tunjukkanlah kasih yang sama kepada istri Saudara seperti yang diperlihatkan Kristus kepada jemaat ketika Ia mati baginya,
DRFT_WBTCHai suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi gereja. Kristus mati untuk gereja.
TLHai segala suami, kasihlah akan isterimu, seperti Kristus juga sudah mengasihi sidang jemaat, dan menyerahkan diri-Nya karenanya,
KSIHai para suami, kasihilah istrimu, sama seperti Al Masih telah mengasihi jemaah dan menyerahkan diri-Nya untuk jemaah itu.
DRFT_SBHai segala laki-laki, kasihlah olehmu akan istrimu, seperti Al Masih telah mengasihi akan sidang, lalu menyerahkan diri karenanya,
BABAHei sgala laki orang, kaseh-lah sama kamu punya bini, sperti Almaseh sudah kaseh sama eklisia itu, dan srahkan dia punya diri kerna-nya;
KL1863{Kol 3:19} Hei kamoe, segala laki! tjintailah sama binimoe, saperti Kristoes djoega tjinta sama itoe pakoempoelan, {Efe 5:2; Gal 1:4} dan soedah serahken dirinja akan gantinja.
KL1870Hai segala soeami, kasihlah olihmoe akan isterimoe, saperti Almasih pon kasih akan sidang dan telah diserahkannja dirinja karenanja,
DRFT_LDKHej segala suwamij, hendakhlah kamu meng`asehij bini 2 mu, seperti lagi 'Elmesehh sudah meng`asehij djamaxat, dan sudah sarahkan sendirinja karana dija 'itu:
ENDEPara suami, tjintailah isterimu seperti Kristus mentjintai umatNja dan telah menjerahkan DiriNja baginja,
TB_ITL_DRFHai suami <435>, kasihilah <25> isterimu <1135> sebagaimana <2531> Kristus <5547> telah mengasihi <25> jemaat <1577> dan <2532> telah menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> baginya <5228> <846>
TL_ITL_DRFHai segala suami <435>, kasihlah <25> akan isterimu <1135>, seperti <2531> Kristus <5547> juga sudah mengasihi <25> sidang jemaat <1577>, dan <2532> menyerahkan <3860> diri-Nya <1438> karenanya <5228>,
AV#Husbands <435>, love <25> (5720) your <1438> wives <1135>, even as <2531> Christ <5547> also <2532> loved <25> (5656) the church <1577>, and <2532> gave <3860> (5656) himself <1438> for <5228> it <846>;
BBEHusbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;
MESSAGEHusbands, go all out in your love for your wives, exactly as Christ did for the church--a love marked by giving, not getting.
NKJVHusbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,
PHILIPSThe husband must give his wife the same sort of love that Christ gave to the Church, when he sacrificed himself for her.
RWEBSTRHusbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
GWVHusbands, love your wives as Christ loved the church and gave his life for it.
NETHusbands, love your* wives just as Christ loved the church and gave himself for her
NET5:25 Husbands, love your220 wives just as Christ loved the church and gave himself for her
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> andrev <435> {HUSBANDS,} agapate <25> (5720) {LOVE} tav <3588> gunaikav <1135> eautwn <1438> {YOUR OWN WIVES,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} thn <3588> {THE} ekklhsian <1577> {ASSEMBLY,} kai <2532> {AND} eauton <1438> {HIMSELF} paredwken <3860> (5656) {GAVE UP} uper <5228> {FOR} authv <846> {IT,}
WHoi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} gunaikav <1135> {N-APF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eauton <1438> {F-3ASM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} uper <5228> {PREP} authv <846> {P-GSF}
TRoi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} gunaikav <1135> {N-APF} eautwn <1438> {F-3GPM} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eauton <1438> {F-3ASM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} uper <5228> {PREP} authv <846> {P-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran