TL | Maka akan kamu ini, hendaklah kamu tinggal di luar tempat tentara itu tujuh hari lamanya; barangsiapa telah membunuh orang dan barangsiapa telah menjamah orang yang dibunuh itu, hendaklah kamu menyucikan dirimu dari pada dosa pada hari yang ketiga dan pada hari yang ketujuhpun, baik kamu sendiri baik segala yang telah kamu tawani. |
TB | Tetapi kamu ini, berkemahlah tujuh hari lamanya di luar tempat perkemahan; setiap orang yang telah membunuh orang dan setiap orang yang kena kepada orang yang mati terbunuh haruslah menghapus dosa dari dirinya pada hari yang ketiga dan pada hari yang ketujuh, kamu sendiri dan orang-orang tawananmu; |
BIS | Dan kamu semua yang telah membunuh orang atau menyentuh mayat harus tinggal di luar perkemahan selama tujuh hari. Pada hari yang ketiga dan yang ketujuh kamu dan semua wanita yang kamu tawan itu harus melakukan upacara penyucian diri. |
FAYH | Sekarang diamlah di luar perkemahan selama tujuh hari, yaitu kamu yang sudah membunuh orang atau menjamah mayat. Lalu sucikan dirimu dan juga orang-orang tawananmu pada hari ketiga dan ketujuh.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu mendirikan kemahmu di luar tempat segala kemah itu tujuh hari lamanya dan barangsiapa yang telah membunuh orang dan barangsiapa yang telah menyentuh orang yang dibunuh itu hendaklah menyucikan dirimu pada hari yang ketiga dan pada hari yang ketujuhpun baik kamu baik segala tawananmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun kamu sendiri harus berkemah diluar perkemahan tudjuh hari lamanja; semua jang telah membunuh seseorang atau menjentuh seseorang jang tewas harus memurnikan diri pada hari ketiga dan pada hari ketudjuh, baik kamu sendiri maupun para tawananmu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi kamu <0859> ini, berkemahlah <02583> tujuh <07651> hari <03117> lamanya di luar <02351> tempat perkemahan <04264>; setiap <03605> orang yang telah membunuh <02026> orang <05315> dan setiap <03605> orang yang kena <05060> kepada orang yang mati terbunuh <02491> haruslah menghapus <02398> dosa dari dirinya pada hari <03117> yang ketiga <07992> dan pada hari <03117> yang ketujuh <07637>, kamu <0859> sendiri dan orang-orang tawananmu <07628>; |
TL_ITL_DRF | Maka akan kamu ini, hendaklah kamu <0859> tinggal <02583> di luar <02351> tempat tentara <04264> itu tujuh <07651> hari <03117> lamanya; barangsiapa <03605> telah membunuh <02026> orang <05315> dan barangsiapa <03605> telah menjamah <05060> orang yang dibunuh <02491> itu, hendaklah kamu menyucikan dirimu dari pada dosa <02398> pada hari <03117> yang ketiga <07992> dan pada hari <03117> yang ketujuhpun <07637>, baik kamu sendiri baik segala yang telah kamu <0859> tawani <07628>. |
AV# | And do ye abide <02583> (8798) without <02351> the camp <04264> seven <07651> days <03117>: whosoever hath killed <02026> (8802) any person <05315>, and whosoever hath touched <05060> (8802) any slain <02491>, purify <02398> (8691) [both] yourselves and your captives <07628> on the third <07992> day <03117>, and on the seventh <07637> day <03117>. |
BBE | You yourselves will have to keep outside the tent-circle for seven days, anyone of you who has put any person to death or come near a dead body; and on the third day and on the seventh day make yourselves and your prisoners clean. |
MESSAGE | "Now here's what you are to do: Pitch tents outside the camp. All who have killed anyone or touched a corpse must stay outside the camp for seven days. Purify yourselves and your captives on the third and seventh days. |
NKJV | "And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And do ye abide outside the camp seven days: whoever hath killed any person, and whoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
GWV | "Everyone who killed a person or touched a dead body must stay outside the camp seven days. You and your prisoners of war must use the ritual water on the third and seventh days in order to take away your sin. |
NET | “Any of you who has killed anyone or touched any of the dead, remain outside the camp for seven days; purify yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
NET | 31:19 “Any of you who has killed anyone or touched any of the dead, remain outside the camp for seven days; purify yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
|
BHSSTR | <07628> Mkybsw <0859> Mta <07637> yeybsh <03117> Mwybw <07992> ysylsh <03117> Mwyb <02398> wajxtt <02491> llxb <05060> egn <03605> lkw <05315> spn <02026> grh <03605> lk <03117> Mymy <07651> tebs <04264> hnxml <02351> Uwxm <02583> wnx <0859> Mtaw (31:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} parembalete {V-AAD-2P} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-GSF} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} anelwn {<337> V-AAPNS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} aptomenov {<680> V-PMPNS} tou {<3588> T-GSN} tetrwmenou {V-RMPGS} agnisyhsetai {<48> V-FPI-3S} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} trith {<5154> A-DSF} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} aicmalwsia {<161> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |