TL_ITL_DRF | Bahwasanya <03588> orang Amalek <06003> dan Kanani <03669> adalah di <08033> hadapanmu <06440>, dan kamupun akan rebah <05307> dimakan pedang <02719>, karena <03588> Tuhan <03068> tiadalah sertamu <05973>, sebab <03651> kamu <07725> telah memalingkan <0310> <07725> dirimu dari <0310> pada Tuhan <03068>. |
TB | sebab orang Amalek dan orang Kanaan ada di sana di depanmu dan kamu akan tewas oleh pedang; dari sebab kamu berbalik membelakangi TUHAN, maka TUHAN tidak akan menyertai kamu." |
BIS | Pada waktu kamu berhadapan dengan orang Amalek dan orang Kanaan itu, kamu akan mati dalam pertempuran. TUHAN tidak akan menyertai kamu karena kamu tidak mau taat kepada-Nya." |
FAYH | Tidakkah kalian ingat? Orang Amalek dan orang Kanaan ada di situ! Kalian telah meninggalkan TUHAN, dan sekarang Ia akan meninggalkan kalian."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya orang Amalek dan Kanani adalah di hadapanmu, dan kamupun akan rebah dimakan pedang, karena Tuhan tiadalah sertamu, sebab kamu telah memalingkan dirimu dari pada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena di sana ada orang Amalek dan orang Kanaanpun di hadapanmu dan kamu akan rebah dimakan pedang karena kamu telah ingkar dari pada mengikut Allah itulah sebabnya tiada mau Allah menyertai kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab 'Amalek dan orang-orang Kena'an akan menghadapi kamu disitu. Kamu akan rebah karena pedang, oleh karena kamu telah berpaling dari Jahwe. Jahwe tidak akan beserta dengan kamu. |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> orang Amalek <06003> dan orang Kanaan <03669> ada di sana <08033> di depanmu <06440> dan kamu akan tewas <05307> oleh pedang <02719>; dari sebab <03651> <03588> kamu berbalik <07725> membelakangi <0310> TUHAN <03068>, maka <01961> TUHAN <03068> tidak <03808> akan menyertai <05973> kamu." |
AV# | For the Amalekites <06003> and the Canaanites <03669> [are] there before <06440> you, and ye shall fall <05307> (8804) by the sword <02719>: because ye are turned <07725> (8804) away <0310> from the LORD <03068>, therefore the LORD <03068> will not be with you. |
BBE | For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you will be put to death by their swords: because you have gone back from the way of the Lord, the Lord will not be with you. |
MESSAGE | The Amalekites and Canaanites are ready for you and they'll kill you. Because you have left off obediently following GOD, GOD is not going to be with you in this." |
NKJV | "For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the LORD, the LORD will not be with you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. |
GWV | The Amalekites and Canaanites are there, and you will die in battle. Now that you have turned away from the LORD, the LORD will not be with you." |
NET | For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you will fall by the sword. Because you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you.” |
NET | 14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you will fall by the sword. Because you have turned away from the Lord>, the Lord> will not be with you.”
|
BHSSTR | <05973> Mkme <03068> hwhy <01961> hyhy <03808> alw <03068> hwhy <0310> yrxam <07725> Mtbs <03651> Nk <05921> le <03588> yk <02719> brxb <05307> Mtlpnw <06440> Mkynpl <08033> Ms <03669> ynenkhw <06003> yqlmeh <03588> yk (14:43) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} amalhk {N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} cananaiov {N-NSM} ekei {<1563> ADV} emprosyen {<1715> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} peseisye {<4098> V-FMI-2P} macaira {<3162> N-DSF} ou {<3739> R-GSM} eineken {PREP} apestrafhte {<654> V-API-2P} apeiyountev {<544> V-PAPNP} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |